gokiburi 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.415 
		
	 | 
	
		
			
RE: 3 Unterschiede und 1 Übersetzung 
			 
			
				Okay, verstehe!    
Also, generell ist es schwierig, manches einzelne Wort genau auf seine Bedeutung festzulegen, aber das ist nicht beschränkt aufs Japanische, sondern findet sich wahrscheinlich in jeder Sprache, inclusive dem Deutschen. Daher ist die Aussage des Satzes durchaus wichtig, um die Funktion von diesen Worten zu entschlüsseln. Klingt schwierig, ist es manchmal auch, aber mit der Zeit sammelt man seine Erfahrungen und weiß, wie man damit umzugehen hat. Viel Spaß dabei!     
Tatsächlich ist  suru gerade am Anfang dem  yaru vorzuziehen, eigentlich sollte man letzteres nur dann verwenden, wenn man zu 100% sicher ist, es in dieser Situation auch anwenden zu dürfen. Es hat immer so eine Nuance von "etwas von oben herab geben", und wahrscheinlich wird sich dein Gegenüber deswegen herabgesetzt fühlen. Daher meine Empfehlung, mit umgangssprachlichem Sprachstil möglichst lange warten, lieber etwas zu lange etwas zu höflich sprechen!
			  
			
			
 
♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、 
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪ 
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、 
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
			
		 |  
	 
 | 
	| 12.03.05 23:05 | 
	
		
	 |