Beitrag #3
RE: Anfängerfragen
Die Partikel wa (Graphem ha) macht rein gar nichts zum Subjekt, es handelt sich nämlich nicht um eine Kasuspartikel (wie ga "Nominativ" oder o "Akkusativ"). Die beiden Grundfunktionen dieser Partikel sind 1) Fokussierung und 2) Kontrastierung.
Was einige wohl denken läßt, es handle sich um eine Kasuspartikel, ist die Tatsache, daß im Falle der Hinzufügung der Partikel wa an ein mit der Partikel ga formuliertes Nomen das ga wegfällt. Es gibt keine Partikelcombo der form "ga wa". wa "überlagert" das ga quasi.
Bei o sieht es ähnlich aus, auch dies wird meist überlagert. D.h., in den meisten Fällen wird "wa" statt "o wa" verwendet. Allerdings kommt bei o - im Gegensatz zum eben genannten ga - durchaus auch die voll ausformulierte Form, also "o wa", vor. Ist allerdings wie gesagt extrem selten und wird daher in den meisten Büchern wohl auch gar nicht erst erwähnt.
Hat man jetzt nicht dieses ausformulierte "o wa" (was so gut wie immer der Fall sein dürfte, haha ^_^), kann die mit wa formulierte Konstituente sowohl einem ga-Komplement (oft als Subjekt bezeichnet, ist aber im Falle des Japanischen recht problematisch und in einigen Fällen schlichtweg unzutreffend), einem o-Komplement (hier könnte man durchaus Akkusativobjekt oder so als Umschreibung durchgehen lassen) als auch einem Haufen anderer Sachen entsprechen, die z.B. im Standardfall ganz ohne Partikel stehen (Zeit-, Mengenangaben etc).
Ganz ohne Kontext würde ich den Satz mit wa auch als "Der Bus wartet (auf uns/...)" übersetzen. Was allerdings nicht bedeutet, daß sowas wie "Auf den Bus warte ich" völlig ausgeschlossen wäre. Ganz ohne Kontext läßt sich das allerdings nicht entscheiden, also sollte man sich in einem solchen Fall wohl für die wahrscheinlichere Variante entscheiden. Was dann deine wäre. ^^
Noch ein, zwei leichte Beispiele zur Widerlegung deiner Behauptung, ha mache irgendwas zum Subjekt.
ビールは飲んだけど… biiru wa nonda kedo = "Bier hab ich zwar getrunken, aber..."
Semantisch entspräche "biiru wa" hier dem Akkusativobjekt von nomu und nicht etwa dem Subjekt (welches in diesem Satz übrigens wie so typisch fürs Japanische überhaupt nicht expliziert wird).
今日はバタバタしててすまんね。 kyou wa batabata-shite 'te suman' ne = "Entschuldige, daß es heute so ein hektisches Durcheinander war."
kyou ist weder Subjekt von batabata-suru noch von sumu. Auch hier zieht die Erklärung also nicht.
Übrigens sollte sich zum Thema "die Partikel wa" auch so einiges per Volltextsuche oder in den Linklisten des Forums finden lassen... habs nicht versucht, bin mir aber mehr als sicher.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.04.04 04:41 von Datenshi.)
|