Antwort schreiben 
Benötige Hilfe bei Übersetzung
Verfasser Nachricht
Alba


Beiträge: 2
Beitrag #1
Benötige Hilfe bei Übersetzung
Hallo liebe Forumcommunity,
ich habe ein Bild und würde sehr gerne wissen, was die Schriftszeichen bedeuten. Wäre jemand hier so lieb und würde das für mich übersetzen (siehe Bild). Vielen Dank!!!

   
   
31.12.20 23:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 245
Beitrag #2
RE: Benötige Hilfe bei Übersetzung
(31.12.20 23:04)Alba schrieb:  Hallo liebe Forumcommunity,
ich habe ein Bild und würde sehr gerne wissen, was die Schriftszeichen bedeuten. Wäre jemand hier so lieb und würde das für mich übersetzen (siehe Bild). Vielen Dank!!!

So wie ich das sehe handelt es sich um folgendes Bild
立保村の櫻 tachibomura no sakura (Kirschblüten im Dorf Tachibo)

禁複製内田版 (Vervielfältigung / Nachdruck verboten. Uchida-Ausgabe/Auflage) (- da scheint mir im Bild ein Schreibfehler vorzuliegen, denn für 複製 wird ein falsches Kanji verwendet: 復)
01.01.21 16:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 257
Beitrag #3
RE: Benötige Hilfe bei Übersetzung
(01.01.21 16:05)梨ノ木 schrieb:  禁複製内田版 (Vervielfältigung / Nachdruck verboten. Uchida-Ausgabe/Auflage) (- da scheint mir im Bild ein Schreibfehler vorzuliegen, denn für 複製 wird ein falsches Kanji verwendet: 復)

Jedenfalls steht da deutlich und vermutlich nicht ohne Absicht 禁製内田版
復製 = fukusei = Reprint (?) taucht tatsächlich nicht in den einschlägigen Wörterbüchern auf, aber bei Google sehr wohl, regelmäßig im Zusammenhang mit dem Verlagswesen.
Nur eine Vermutung:
復製 = Reprint, Nachdruck
複製 = Kopie.

Die hier ausgesprochene Verbot eines Nachdrucks würde sich demnach nicht auf sonstige Kopien beziehen.
Mann, was wir hier für Probleme wälzen...hoho
01.01.21 18:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 245
Beitrag #4
RE: Benötige Hilfe bei Übersetzung
(01.01.21 18:59)Haruto schrieb:  Jedenfalls steht da deutlich und vermutlich nicht ohne Absicht 禁製内田版
復製 = fukusei = Reprint (?) taucht tatsächlich nicht in den einschlägigen Wörterbüchern auf, aber bei Google sehr wohl, regelmäßig im Zusammenhang mit dem Verlagswesen.
Ich habe nun mehr als 10 Wörterbücher durchsucht und auch eine google-suche nach 復製 (das z.B. Microsoft IME nicht aus ふくせい umwandelt ) durchlaufen lassen und finde nichts**. Das wäre nicht das erste Mal, dass jemand Kanji nicht "korrekt" verwendet。Oftmals steht das auch direkt im Wörterbuch dabei, wie z.B. bei 複数 was manche wohl auch ("fälschlicherweise") 復数 schreiben.

Haruto schrieb:Nur eine Vermutung:
復製 = Reprint, Nachdruck
複製 = Kopie.
Klingt plausibel, aber die Wörterbücher, die ich durchsucht habe liefern auch schon für 複製 all diese Bedeutungen.

Haruto schrieb:Mann, was wir hier für Probleme wälzen...hoho

Solange es uns Spass bringt hoho


Edit:

** google war so schlau, die Suche automatisch auf 複製 umzulenken. Nachdem ich dann nochmal nach 復製 gesucht habe, gab es einige Treffer. Auf den ersten Blick stehen viele davon in Zusammenhang mit 内田版 ...
Ich gehe weiterhin von einem Schreibfehler aus.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 01.01.21 19:47 von 梨ノ木.)
01.01.21 19:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Klausens
Gast

 
Beitrag #5
RE: Benötige Hilfe bei Übersetzung
Laut 記者ハンドブック 用字用語集

ふくせい
(復▲製) → 複製

mit
 ▲ 誤用の字

ist 復製 also eine Falschschreibung.
01.01.21 19:31
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kikunosuke


Beiträge: 259
Beitrag #6
RE: Benötige Hilfe bei Übersetzung
Korrekt wäre doch eigentlich 覆製 kratz

乱世の怒りが俺を呼ぶ。
01.01.21 19:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 245
Beitrag #7
RE: Benötige Hilfe bei Übersetzung
(01.01.21 19:46)Kikunosuke schrieb:  Korrekt wäre doch eigentlich 覆製 kratz

Ich zitiere mal ein Wörterbuch (goo), das i.d.R. ziemlich vernünftige Ergebnisse liefert:

goo schrieb:ふく‐せい【複製】 の解説
[名](スル)
1 もとの物と同じ物を別に作ること。また、そのもの。「鍵を複製する」

2 美術品・著作物などの原作品とそっくり同じ物を制作すること。また、そのもの。「名画を複製する」

3 (「覆製」とも書く)写本・刊本などを原形のままの形に作ること。翻刻に対していう。「複製本」

im Gegensatz zu 復製 scheint 覆製 (zumindest laut goo) eine "reguläre" Option zu sein.
01.01.21 19:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jerry


Beiträge: 104
Beitrag #8
RE: Benötige Hilfe bei Übersetzung
Nach der Angabe auf https://collections.mfa.org/objects/626368 scheint das Bild möglicher Weise nun 70 Jahre zu sein und somit in einigen Ländern der Welt wohl nicht mehr rechtlich wirksam mit einem Vervielfältigungsverbot belegbar.

Gelten tut möglicher Weise jeweils das Recht des Landes in dem die Kopie angefertigt wird und danach, das des Landes, in dem sich die Kopie dann befindet.

Laienmeinung
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.01.21 03:04 von Jerry.)
02.01.21 03:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Alba


Beiträge: 2
Beitrag #9
RE: Benötige Hilfe bei Übersetzung
Hey, ihr seid echt super. Vielen Dank, ihr habt mir wirklich weiter geholfen. Das Alter von 70 Jahren würde sehr gut passen. Jetzt kann ich das Bild endlich einen Maler zuordnen. Hab schon über Google danach gesucht, aber nichts passendes gefunden. Also vielen Dank nochmals🙂
02.01.21 20:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benötige Hilfe bei Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Hilfe Binka 9 2.220 13.03.21 11:28
Letzter Beitrag: tachibana
Hilfe benötigt - Übersetzung von Schriftzeichen OliverCK 2 821 08.11.20 19:35
Letzter Beitrag: 梨ノ木
Hilfe bei Übersetzung des Lieds Modern Strange Cowboy Oda Nobunaga 0 549 07.04.20 15:22
Letzter Beitrag: Oda Nobunaga
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 1.318 03.02.18 12:04
Letzter Beitrag: 客人
Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß) Thunderhaed 11 2.989 10.08.17 12:56
Letzter Beitrag: Nia