Antwort schreiben 
Bitte um Hilfe
Verfasser Nachricht
Binka
Gast

 
Beitrag #1
Bitte um Hilfe
Es geht um volgenden japanischen Satz:
私は少ししか仕事ができません。
Dieser Satz hat die Verneinung ”ません"
Wie kann man den Satz ins Deutsche auch mit der Verneinung uebersetzen?
11.03.21 09:06
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
梨ノ木


Beiträge: 538
Beitrag #2
RE: Bitte um Hilfe
(11.03.21 09:06)Binka schrieb:  Es geht um volgenden japanischen Satz:
私は少ししか仕事ができません。
Dieser Satz hat die Verneinung ”ません"
Wie kann man den Satz ins Deutsche auch mit der Verneinung uebersetzen?

Ein seltsamer Satz, könntest Du vielleicht posten, wo du ihn gefunden hast und den Kontext angeben/verlinken?

Ich kenne 仕事ができない/できません hauptsächlich im Zusammenhang mit Menschen, die sich im Arbeitsleben schwertun und daher nicht fähig sind regulärer Arbeit nachzugehen bzw. sich nicht so integrieren können, wie man das von ihnen erwartet.

So wie dein Beispielsatz aufgebaut ist scheint es aber eher darum zu gehen, dass man entweder nur eine geringe Arbeitsbelastung verkraftet, oder z.B. nicht Vollzeit arbeiten kann. In beiden Fällen würde ich davon ausgehen, dass man das auf Japanisch eigentlich anders ausdrücken würde.

Ich ignoriere das im Moment (ich hoffe versiertere Forenteilnehmer melden sich noch dazu) und versuche eine +-wörtliche Übersetzung.

1. Die Verneinung fällt im Deutschen weg.
2. 少ししか kannte ich noch nicht, aber es verlangt anscheinend - so wie das geläufigere しか - ein negatives Verb.

私は少ししか仕事ができません
~Ich kann nur [ein wenig/ein bisschen] arbeiten.

(私は)水しか飲みません
~Ich trinke [nur/ausschließlich] Wasser.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.21 10:42 von 梨ノ木.)
11.03.21 10:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 401
Beitrag #3
RE: Bitte um Hilfe
少ししか…ない
ist eine ganz gängige Entsprechung zu "nur ein bisschen".

Wie 梨ノ木 schon schreibt, fällt im Deutschen die Verneinung weg, bzw. wir müssten uns ziemlich verrenken, um eine Verneinung hineinzubasteln.

Wenn es kein Verb zum Verneinen gibt, würde man eher [korrigiert:] ちょっとだけ sagen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.21 16:36 von Haruto.)
11.03.21 10:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Gast

 
Beitrag #4
RE: Bitte um Hilfe
Danke! fuer eure Antwort, 梨ノ木 und Haruto!

Also...die Verneinung muss weg....
Mir ist auch nur den Satz " Ich kann nur ein bisschen arbeiten" eingefallen.
Aber....wie waere es mit "kaum noch"?
Zwar die Nuancen von "kaum noch" verstehe ich nicht ganz,
Aber koennte der Satz "Ich kann kaum noch arbeiten" passt zum japanischen Satz?
11.03.21 14:57
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.406
Beitrag #5
RE: Bitte um Hilfe
"Kaum" alleine bedeutet "fast garnicht".
"Kaum noch" bedeutet, dass man früher mehr arbeiten konnte, jetzt aber fast garnicht mehr.
11.03.21 18:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 401
Beitrag #6
RE: Bitte um Hilfe
(11.03.21 14:57)Binka schrieb:  "Ich kann kaum noch arbeiten"

das wäre auf japanisch vielleicht:
仕事はもうほとんど出来ません。

Bist du Japaner/in? Dann könntest du ein paar Übersetzungsvorschläge machen.
Gerade solche kleinen Nuancen finde ich interessant.
11.03.21 20:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.727
Beitrag #7
RE: Bitte um Hilfe
(11.03.21 14:57)Binka schrieb:  Mir ist auch nur den Satz " Ich kann nur ein bisschen arbeiten" eingefallen.
Aber....wie waere es mit "kaum noch"?
Zwar die Nuancen von "kaum noch" verstehe ich nicht ganz,
Aber koennte der Satz "Ich kann kaum noch arbeiten" passt zum japanischen Satz?

Die Nuance von "Ich kann kaum noch.." bedeutet meist, das man so erschöpft ist, das man etwas nicht mehr lange ertragen oder durchführen kann ohne vor Erschöpfung umzufallen.

"Ich kann kaum noch...." bedeutet meist: Ich schaffe es nicht mehr lange durchzuhalten. Ich bin kurz davor aufzugeben.

Truth sounds like hate to those who hate truth
12.03.21 14:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Gast

 
Beitrag #8
RE: Bitte um Hilfe
Cat,Haruto,Firithfenion, danke fuer eure Erklaerungen. Nun verstehe ich die Bedeutung von "kaum noch" !

Haruto, ich bin Japanerin.
Ich habe auch im "wadoku" nachgeschaut und 「少ししかない=nicht viel haben; nicht viel da sein.」gefunden.
https://www.wadoku.de/search/%E5%B0%91%E...A%E3%81%84

Zum Vergleich schreibe ich 3 japanische Saetze wie folgt:
①私は少し仕事ができます。    "Ich kann ein wenig/bisschen arbeiten."
②私は少しだけ仕事ができます。 "Ich kann nur ein wenig/bisschen arbeiten."
③私は少ししか仕事ができません "Ich kann nur ein wenig/bisschen arbeiten."→oder villeicht besser "Ich kann nicht viel arbeiten."

Die japanische Saetze ①und② klingen neutral, aber ③ klingt negativ.(diese negative Nuance kommt wahrscheinlich von der Verneinung..)
12.03.21 16:12
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.406
Beitrag #9
RE: Bitte um Hilfe
"Ich kann nicht viel arbeiten." klingt für mich neutral.

"Ich kann leider nur wenig arbeiten." wäre mit negativer Nuance.
12.03.21 21:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tachibana


Beiträge: 214
Beitrag #10
RE: Bitte um Hilfe
Liebe Binka,

ich finde die Erklärungen hier sehr gut: https://www.japanisch-grund-und-intensiv...ika_hakari

Sieh dir vor allem den Punkt "Unterschied zwischen しか und だけ" an.

Die dort genannte "ablehnende" Haltung, die man mit しか〜ない ausdrückt, kann man durch Ergänzungen auch auf Deutsch wiedergeben, auch wenn es nicht bei jedem Beispiel gut passt.

私は少ししか仕事ができません。
= (Ich weiß, dass es nicht ideal ist, aber) ich kann nur ein bisschen arbeiten. oder: "Ich kann diese Arbeit nur zu einem kleinen Teil erfüllen (und nicht mehr)."
13.03.21 12:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitte um Hilfe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.258 05.03.22 01:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 2.095 08.02.22 10:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.834 03.12.21 18:05
Letzter Beitrag: Haruto
Bitte um Übersetzung von 3 Zeichen Gelegentlicher_Gast 2 1.962 23.03.21 22:35
Letzter Beitrag: Phil.
Benötige Hilfe bei Übersetzung Alba 8 4.783 02.01.21 21:37
Letzter Beitrag: Alba