Antwort schreiben 
Bitte übersetzen :)
Verfasser Nachricht
Bogenschützin
Gast

 
Beitrag #1
Bitte übersetzen :)
"Ich habe nun einen 'Pfeilzieher' und benötige nun keine Hilfe mehr, um den Pfeil rauszuziehen."
Geht ums Bogenschießen, falls sich wer wundert. s:

Und bitte auch hinschrieben wie man es ca. aussprichte, danke!
13.06.15 12:17
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.151
Beitrag #2
RE: Bitte übersetzen :)
Geschäft für Kyudo-Zubehör. Ist das Teil da dabei?
13.06.15 21:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Elsa


Beiträge: 83
Beitrag #3
RE: Bitte übersetzen :)
"Pfeilzieher" als Fachvokabular steht jetzt nicht gerade in jedem Wörterbuch (und ich hab das Ding jetzt auch nicht auf der Seite gesehen, die Yano verlinkt hat; vielleicht hab ich es nur übersehen?). Vielleicht kannst du deinen Sensei mal fragen, wie es auf Japanisch heißt. Das wissen die dann ja in der Regel. Ich hab auch mal Kyūdō gemacht, aber nicht lang, kann mich allerdings nicht erinnern, dass jemand sowas hatte kratz Wird der Pfeilzieher im westlichen Bogensport häufiger verwendet?

Wie dem auch sei, ich hab einfach mal was geschrieben, was du vielleicht verwenden kannst und wo ich das Gerät umschrieben habe mit: Gegenstand, mit dem sich Pfeile leicht aus der Scheibe ziehen lassen. Ich denke, das ist auch verständlich hoho

今では、的から矢を簡単に取り出すことができるものを持っているから、他の手助けはもういらなくなったわけです。
[ima dewa, mato kara ya wo kantan ni toridasu kotot ga dekiru mono wo motteiru kara, hoka no tetasuke wa mou iranakunatta wake desu.]

Der Satz ist garantiert nicht 100% richtig (vielleicht meldet sich noch jemand mit einem besseren Vorschlag?), aber für dein Gegenüber sicher verständlich genug. Allerdings strotzt der jetzt nicht gerade vor Höflichkeit. Wenn du das einem japanischen Sensei oder einer anders gearteten älteren oder Respektsperson sagen möchtest, dann müsste es noch etwas höflicher formuliert werden.
14.06.15 00:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.793
Beitrag #4
RE: Bitte übersetzen :)
(14.06.15 00:17)Elsa schrieb:  umschrieben .. mit: Gegenstand, mit dem sich Pfeile leicht aus der Scheibe ziehen lassen.

Und ich dachte im ersten Moment, das sei ein Dingens, um die Pfeile schnell und sicher aus dem Köcher zu ziehen... grins
Ich komm' beim rumgucken nur bis Englisch, wo es wohl 'Arrow puller' heißt. Wird in Fachkreisen bestimmt ein Japanisches Wort dafür geben, und wenn es letztendlich auch nur die Transkription des Englischen Begriffes ist.

Respekt für Deinen Umschreibungsversuch. Wenn es nur um die Aussage geht, bestimmt hinreichend verständlich.
14.06.15 02:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
komarunda


Beiträge: 243
Beitrag #5
RE: Bitte übersetzen :)
Ich vermute mal, dass die Thread-Erstellerin aus dem westlichen Bogensport kommt. Sowas wie ein "Pfeilzieher" wäre mir im Bezug auf Kyudo auch neu.

Ich hab mal ein bisschen geraten und bei Google 矢抜き (ya-nuki) gesucht. Sowas scheint es zu geben, sh. zum Beispiel hier oder hier. Eine alternative Bezeichnung ist das aus dem Englischen übernommene アロープラー.

総天然色の青春グラフィティや一億総プチブルを私が許さないことくらいオセアニアじゃあ常識なんだよ!
14.06.15 10:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Elsa


Beiträge: 83
Beitrag #6
RE: Bitte übersetzen :)
(14.06.15 10:40)komarunda schrieb:  Ich vermute mal, dass die Thread-Erstellerin aus dem westlichen Bogensport kommt. Sowas wie ein "Pfeilzieher" wäre mir im Bezug auf Kyudo auch neu.

Der Gedanke kam mir auch schon. Aber wenn sie extra auf Japanisch Sätze braucht ...

(14.06.15 10:40)komarunda schrieb:  Ich hab mal ein bisschen geraten und bei Google 矢抜き (ya-nuki) gesucht. Sowas scheint es zu geben, sh. zum Beispiel hier oder hier. Eine alternative Bezeichnung ist das aus dem Englischen übernommene アロープラー.


Wow, danke! Das sind definitiv die richtigen Teile!

Dann kürze ich meinen Satz noch mal etwas ab, hoffe aber immer noch auf jemanden mit besseren Japanischkenntnissen, der das Ganze mal korrigiert zwinker

今では、矢抜き(アロープラー)を持っているから、後には手助けはもういらなくなったわけです。

[ima dewa, yanuki (arrow puller) wo motteirukara, ato niwa tedasuke wa mou iranakunatta wake desu.]
14.06.15 19:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitte übersetzen :)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Übersetzung Arya_Furukawa 5 262 25.05.18 07:26
Letzter Beitrag: 新一
Bitte um die Uebersetzung Binka 14 733 27.03.18 04:45
Letzter Beitrag: Binka
Satz übersetzen (Spruch) Lia 2 352 01.01.18 10:18
Letzter Beitrag: Aporike
Hilfe beim Übersetzen borishatch 1 1.246 27.10.16 18:46
Letzter Beitrag: frostschutz
Einen einfachen Titel übersetzen SamuraiHoney 21 4.505 27.08.15 23:32
Letzter Beitrag: yamaneko