Antwort schreiben 
"Bitte sag mir Bescheid, wenn du (...) Hilfe brauchst"
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
"Bitte sag mir Bescheid, wenn du (...) Hilfe brauchst"
Hallo ihr Lieben!

Ich brauch mal eure Hilfe bei einer Übersetzung ins Japanisch.

"Bitte sag mir Bescheid, wenn du irgendwann, irgendwie Hilfe brauchst."


Vielen dank im voraus
Bär
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.04.05 21:56 von Ma-kun.)
19.04.05 15:07
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #2
RE: "Bitte sag mir Bescheid, wenn du (...) Hilfe brauchst"
何かしら手伝い出来る事が有れば、教えて下さい。
nanikashira tetsudai dekiru koto ga areba, oshiete kudasai

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
19.04.05 22:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nekono-te


Beiträge: 81
Beitrag #3
RE: "Bitte sag mir Bescheid, wenn du (...) Hilfe brauchst"
Zitat:何かしら手伝い出来る事が有れば、教えて下さい。
nanikashira tetsudai dekiru koto ga areba, oshiete kudasai

@ fuyutenshi-san

Deine Übersetzung ist richtig, nur eine kleine Verbesserung:

何かしらお手伝い出来る事が有れば、教えて下さい。
nanikashira otetsudai dekiru koto ga areba, oshiete kudasai

♪♪
ねこふんじゃった ねこふんじゃった ねこふんづけちゃったら ひっかいた ♪♪

19.04.05 23:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #4
RE: "Bitte sag mir Bescheid, wenn du (...) Hilfe brauchst"
Das klingt aber schon sehr höflich, bzw. weiblich, oder?

Wie wäre es damit (bin mir nicht ganz sicher, ob es so gesagt werden kann):

何か手伝うことがあれば、いつでも教えてね。
nani ka tetsudau koto ga areba, itsudemo oshiete ne

Ich meine, das sagt man doch sicher nicht zu einem Fremden.

正義の味方
20.04.05 00:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #5
RE: "Bitte sag mir Bescheid, wenn du (...) Hilfe brauchst"
Ich habe eine unerklärliche Abneigung gegen die Höflichkeitsaffixe und deshalb das "o" absichtlich weggelassen. Vielleicht sollte ich das mal überdenken. kratz

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
20.04.05 00:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
nekono-te


Beiträge: 81
Beitrag #6
RE: "Bitte sag mir Bescheid, wenn du (...) Hilfe brauchst"
Hallo @fuyutenshi, @atomu

Ja, das Satz klingt sehr höflich. Wenn man "o" unbedingt weglassen will, dann sollte man, wie atomu´s Beispiel, das Verb "tetsudau" verwenden (sorry, ich weiß nicht, warum hier mit "Tetsudai" ohne "o" unnatürlich klingt. traurig )
Unter guten Freunde sagen wir "o-tetsudai", z.B. "otetsudai dekiru koto ga attara itsudemo itte !"

Aber ein anderes Beispiel:
"Kyou tetsudai ni iku ne." (Ich komme heute vorbei, um Dir zu helfen.)

Bei diesem Fall geht es ohne "o", warum auch immer.

Wenn man die Situation nicht gut kennt, welche Beziehung die Bezugspersonen haben, ob das Satz von einem Mann geschrieben wird, ob er es ihm (ihr) per SMS schicken will oder direkt ihm (ihr) sagen will usw., ist es schwer, eine konkrete Übersetzung zu finden. Man nimmt dann halt relativ sichere, nicht zu aufdringliche, nicht zu romantische Art. Ich würde noch mehrere Möglichkeiten schreiben, wenn der AnoU (Bär) möchte. grins

♪♪
ねこふんじゃった ねこふんじゃった ねこふんづけちゃったら ひっかいた ♪♪

20.04.05 09:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
"Bitte sag mir Bescheid, wenn du (...) Hilfe brauchst"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Bitte um Übersetzung Arya_Furukawa 5 147 25.05.18 08:26
Letzter Beitrag: 新一
Hilfe bei Übersetzung/Korrektur eines Satzes Macky 3 196 09.05.18 08:20
Letzter Beitrag: vdrummer
Bitte um die Uebersetzung Binka 14 474 27.03.18 05:45
Letzter Beitrag: Binka
Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch Saeko_Uchiha 4 911 17.10.17 23:13
Letzter Beitrag: Saeko_Uchiha
Hilfe bei einfachem Satz SirTobi 4 611 25.07.17 19:33
Letzter Beitrag: Beat 1996