Antwort schreiben 
Brauche Übersetzungshilfe
Verfasser Nachricht
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #1
Brauche Übersetzungshilfe
Hallo,

aus Übungszwecken probiere ich mich gerade an der Übersetzung eines kleinen Comics und hänge, obwohl ich die Bedeutung der Kanji herausgefunden habe und die Sätze relativ kurz sind, leider an folgenden Stellen (Streitgespräch) fest:

1) 待ってるから連絡よくよ。

2) 久しぶりな気などせんわ。

3) 私とまともにやりあえる者などあなたしかいないだろう。

4) あの時あなたが私だけを見つめてくるのは悪くないしな。

5) たく素直じゃねえなあ。

6) 私は不正に喋っておる!

Ich würde mich wirklich über Hilfe freuen.
06.07.08 12:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #2
RE: Brauche Übersetzungshilfe
(06.07.08 19:28)Clueless schrieb:1) 待ってるから連絡よくよ。
Kontaktier mich bitte, ich warte. (よくよ verstehe ich auch nicht ganz, vielleicht dialektal, yoku kommt vermutlich von "gut")

Zitat:2) 久しぶりな気などせんわ。
Frauensprache, Kansai-Dialekt
Woertlich schwer zu uebersetzen、etwa: Ich bin nicht nostalgisch.

Zitat:3) 私とまともにやりあえる者などあなたしかいないだろう。
Ausser dir gibt es wohl kaum jemanden mit dem ich mich [so schoen] (ernsthaft) streiten kann

Zitat:4) あの時あなたが私だけを見つめてくるのは悪くないしな。
Es ist auch nicht schlimm [oder: Es ist auch schoen], dass du damals nur mich angeschaut hast.

な am Ende signalisiert einen maennlichen Sprecher und Vertrautheit der Sprechenden.

Zitat:5) たく素直じゃねえなあ。

(Aufgebracht) Verdammt, du bist (ueberhaupt) nicht nett / zugaenglich!
たく ist verkuerzt fuer まったく
じゃねえなあ ist maennlich, informell, ein bisschen grob. Vermutlich spricht ein Mann zu einer Frau.

Zitat:6) 私は不正に喋っておる!
Ich spreche, ohne das Recht dazu zu haben.
(Bei dem bin ich mir allerdings nicht 100% sicher)

Zitat:Ich würde mich wirklich über Hilfe freuen.
Done, next please. hoho

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

07.07.08 02:35
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #3
RE: Brauche Übersetzungshilfe
1)Wird der Satz korrekt geschrieben, lautet er: 待ってるから連絡くれよ。
Ich warte auf deinen Kontakt.(Ich warte, so erreiche mich. od. so halte mich auf dem Laufenden.)
2) nicht korrumpierte Form:久しぶりな気などしないわ Männergespräch, aber es könnte Frauen sein. ziemlich nachlässig
Hab doch kaum das Empfinden, dich so lange nicht gesehen zu haben.
3) Niemand würde mir recht gewachsen sein, als du.
4) Mir ist doch nicht unangenehm, dass du dir niemand als mich dabei angeschaut hast.
Je nach Kontext, kann es anders sein.
5) nicht korrumpierte Form:まったく素直じゃないなあ
Verdammt, dass du so nicht aufrichtig bist.
6) Ich spreche nun ungerechterweise. 
Je nach Kontext, kann es anders sein.
07.07.08 11:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #4
RE: Brauche Übersetzungshilfe
(07.07.08 18:50)yamada schrieb:2) nicht korrumpierte Form:久しぶりな気などしないわ Männergespräch, aber es könnte Frauen sein. ziemlich nachlässig
Hab doch kaum das Empfinden, dich so lange nicht gesehen zu haben.
5) nicht korrumpierte Form:まったく素直じゃないなあ
Verdammt, dass du so nicht aufrichtig bist.
@2) Wo bitte ist das Maennersprache?
@5) Das interessiert mich mal: Wann wird 素直 denn in der Bedeutung "aufrichtig" benutzt? Magst ein paar Beispiele geben?

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.07.08 03:04 von Lori.)
08.07.08 02:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #5
RE: Brauche Übersetzungshilfe
(08.07.08 02:59)Lori schrieb:@2) Wo bitte ist das Maennersprache?

Wieso denkst du denn, dass es Frauensprache sei?
Wegen der Endung auf "wa" ?.

習うより慣れろ
08.07.08 09:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #6
RE: Brauche Übersetzungshilfe
Oho! Wieder was gelernt.

Verwundert mich aber schon, da ich mich nicht erinnern kann, es ausser bei Frauensprache einmal gehoert zu haben.

Wann und wie benutzen Maenner es denn dann?

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.07.08 09:44 von Lori.)
08.07.08 09:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #7
RE: Brauche Übersetzungshilfe
(08.07.08 09:30)Hellwalker schrieb:
(08.07.08 02:59)Lori schrieb:@2) Wo bitte ist das Maennersprache?

Wieso denkst du denn, dass es Frauensprache sei?
Wegen der Endung auf "wa" ?.

Ich habe "wa" auch noch nie von einem Mann gehoert aber das muss nichts heissen.
Wenn etwas ueblicherweise von Frauen benutzt wird kann man es trotzdem auch von Maennern hoeren. Es gibt ja meist keine Regeln. Auf Deutsch gibt es da auch Beispiele.

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
08.07.08 10:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koumori


Beiträge: 395
Beitrag #8
RE: Brauche Übersetzungshilfe
(06.07.08 12:28)Clueless schrieb:obwohl ich die Bedeutung der Kanji herausgefunden habe und die Sätze relativ kurz sind

Nicht obwohl, sondern eher weil die Sätze kurz sind. Je kürzer, desto weniger Kontext, desto schwieriger zu übersetzen. zwinker
Einzelne Wörter sind am schlimmsten, die können meist zig verschiedene Bedeutungen haben.

Viel Glück weiterhin!

^^;~;^^
08.07.08 10:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Basti


Beiträge: 123
Beitrag #9
RE: Brauche Übersetzungshilfe
Die Sache mit dem "wa" am Ende ist, wenn man Japanisch anfängt zu lernen, wirklich schwer zu verstehen, da es einem als Endung für Frauen beigebracht wird.
Doch man kann es oft genug auch von Männern hören, auch im Fernsehen. Vor allem wenn diese aus dem Kansai-Raum, Osaka und Umgebung sind. Ist nicht unüblich dort einen Satz mit "wa" enden zu lassen als Mann
08.07.08 14:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #10
RE: Brauche Übersetzungshilfe
Beim Originalsatz 久しぶりな気などせんわ, der jedenfalls etwas vulgär wirkt, und der bei Frauen hoffentlich nicht oft vorkommt,
wie man in meiner Gegend Kansai noch salopper ひさしぶり気などせえへんで sagen würde, handelt es sich wohl um Männersprache,
während bei Frauen eine keinerlei nachlässige Form 久しぶりな気などしないわ mit steigendem Ton enden würde,
bei Männern jedoch mit fallendem Ton.
08.07.08 23:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brauche Übersetzungshilfe
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 325 03.02.18 13:04
Letzter Beitrag: 客人
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 660 04.07.17 19:31
Letzter Beitrag: Tony88
Übersetzungshilfe Line-Sticker Isala 2 773 09.08.16 14:13
Letzter Beitrag: Isala
Brauche Hilfe beim Übersetzten imnotreal 16 2.170 06.06.16 03:31
Letzter Beitrag: tachibana
Brauche übersetzung eines kurzen Satzes.. Erik 1 790 09.04.16 10:33
Letzter Beitrag: chochajin