Antwort schreiben 
Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada!
Verfasser Nachricht
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #11
RE: Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada!
Ich weiss nicht, ob es passt und ganz eigentlich ist das viel zu hoch fuer mich, was du da liest, aber koennte Satz 1 bedeuten:
Sie bleiben parasitaere Singles, weil sie glauben (traeumen), dass ein noch besseres Leben fuer sie moeglich ist.

Und vll. Satz 2:
Bis hierhin wurden Dinge geschildert, die die parasitären Singles kritisieren; und tatsaechlich glauben auch sie (die Singles) nicht einmal selbst, dass das (ihr Leben) so okay ist.

Ich bin generell eher frei in Uebersetzungen, denn nichts ist mir mehr zuwider als kuenstliche Konstrukte. Dummerweise ist Japanisch eine moerderische Sprache, was das angeht. ("Ja, ich versteh alles und wie drueck ich das jetzt in schoenem Deutsch aus?" zunge)
07.03.11 20:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katsumi


Beiträge: 39
Beitrag #12
RE: Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada!
Danke für deine Anregungen.

Satz 1 könnte schon so gemeint sein wie du sagtest, würde dann aber bedeuten, dass die parasitären Singles unersättlich sind, wo sie doch bereits ein sehr wohlhabendes und bequemes Leben führen im Elternhaus.

Trotzdem in deinem Sinne, würde ich es dann vermutlich so ausdrücken wollen: "Sie bleiben parasitäre Singles, weil sie davon träumen, ob nicht ein noch bessereres Leben möglich ist als jetzt?"

Was Satz 2 betrifft, könnte der Autor mit "kare (kanojo)" tatsächlich die Singles selbst meinen. Scheint mir die sinnigste Lösung zu sein, ich weis wirklich nicht, was oder wer damit sonst gemeint sein könnte.

Vielleicht kann das jemand bestätigen oder hat noch eine andere Idee dazu?
09.03.11 17:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #13
RE: Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada!
Da steht doch 彼(彼女)ら, also Mehrzahl. Normalerweise wird doch mit karera eine Gruppe Leute beschrieben, die vorher schon erwaehnt wurde?

Satz 1: Genau. Was fuer eine Bande.

Aber wie gesagt, ich bin kein Japanologe oder so was. hoho
10.03.11 09:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katsumi


Beiträge: 39
Beitrag #14
RE: Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada!
Ja hast recht, das ist Mehrzahl. Aber der Text macht mich langsam echt wahnsinnig. Der Autor schreibt teilweise so werkwürdige Sachen, dass ich da echt ins Straucheln komme.

Hier wäre mal wieder so eine Stelle.

Kontext: Die Eltern werden im Alter kränklich und dann zur Last für die parasitären Singles und wenn sie sterben, bleiben die Singles in dem großen Haus einsam zurück. Deshalb können sie an ihrem Traum nur festhalten, wenn sie irgendwann den richtigen Partner finden und heiraten.

Dann folgen diese Sätze:

1.
つまり、ぬるま湯に浸かっていい気分だが、だんだんと冷めつつある。
遠くには、温かい場所があるかもしれないと知っている。
しかし、そこに行くまでが寒いからと出ようとしない。
いつか湯を温めてくれる人が現れるはずという夢を抱いて待ちつづける。

Und danach, dann die Erkenntnis, dass die Singles unter diesen Umständen leben müssen.

Die Vokabeln sind mir absolut klar, nur das Problem ist, dass ich keine Ahnung habe, wie ich das in Deutsch ausdrücken soll. Wortwörtlich klingt ziemlich merkwürdig und erfasst denke ich nicht den Sinn, der dahinter steckt. Ich rätsel die ganze Zeit, wie man die Ganze Wassergeschichte
auf Deutsch erklären könnte. Jemand eine Idee?

Und dann noch eine Verständnisfrage.

2. 誌上で、現実の制度としては無理を承知で、「親同居税」を提唱しだ.

Habe ich das so richtig verstanden? Der Teil mit der Zustimmung gefällt mir irgendwie nicht so.

"In einer Zeitschrift werden [Steuern für das Wohnen bei den Eltern] vorgeschlagen und dass eine Zustimmung in Bezug auf das aktuelle System unmöglich ist."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 11.03.11 19:39 von Katsumi.)
11.03.11 19:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #15
RE: Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada!
Kleine Anmerkung zu 2: 無理を承知で ist eine Art fester Ausdruck, ich weiß aber nicht genau, was er bedeutet. Vielleicht hilft dir das aber schon mal weiter, denn er ist auf jeden Fall nicht wörtlich zu übersetzen.

Satz 1 kannst du m.E. schon mehr oder weniger wörtlich übersetzen, nur sollte es natürlich klingen. Übersetze den Satz doch erst mal wörtlich und sieh dann weiter. Manchmal hilft es auch, einfach eine Nacht darüber zu schlafen.
12.03.11 09:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Katsumi


Beiträge: 39
Beitrag #16
RE: Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada!
Hi!

Nachdem ich bezüglich Satz 2. im Internet nach Sätzen geschaut habe, wo 無理を承知で auch drin vorkommt, bin ich jetzt zu diesen 2 Varianten gekommen.

a. "In einer Zeitschrift werden [Steuern für das Wohnen bei den Eltern] vorgeschlagen, auch wenn man weis (denkt), dass es für das wirkliche System unmöglich ist."

oder, was mir besser gefällt, aber wo ich mir nicht sicher bin, ob man
現実 so benutzen kann, wäre dies:

b. "In einer Zeitschrift werden [Steuern für das Wohnen bei den Eltern] vorgeschlagen, auch wenn man weis (denkt), dass eine Realisierung im System unmöglich ist."

Was denkt ihr, trifft es das besser?

Und zu den 1. Sätzen, habe ich eine Übersetzung versucht, die aber wohl mit Vorsicht zu genießen ist.

"つまり、ぬるま湯に浸かっていい気分だが、だんだんと冷めつつある。
Mit anderen Worten, halten sie (die Singles) sich im lauwarmen Wasser auf, haben sie gute Laune, aber sie ist dabei nach und nach abzukühlen.
遠くには、温かい場所があるかもしれないと知っている。
Sie wissen, dass es in der Ferne möglicherweise einen warmen (wärmeren?) Platz gibt.
しかし、そこに行くまでが寒いからと出ようとしない。
Aber sie versuchen nicht aus dem Kalten heraus bis dorthin zu gehen.
いつか湯を温めてくれる人が現れるはずという夢を抱いて待ちつづける。
Sie warten weiter und tragen ihren Traum im Herzen, indem sie erwarten, dass irgendwann der Mensch erscheint, der das warme Wasser (weiter?) erwärmen wird."

Ich finde das klingt komisch und wäre für Verbesserungsvorschläge dankbar, vielleicht habe ich da auch nen Denkfehler gemacht. kratz
12.03.11 23:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #17
RE: Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada!
Ich verstehe es ungefähr so:

Es ist so, als ob sie sich in (angenehm) lauwarmen Wasser befänden und sich dort wohlfühlen, das Wasser aber zunehmend abkühlt.

Sie wissen, dass es in der Ferne möglicherweise einen wärmeren Platz gibt.

Aber in der Annahme, dass es auf dem Weg dorthin noch kälter sei, machen sie keine Anstalten, das Wasser zu verlassen/versuchen sie gar nicht erst, das Wasser zu verlassen.

Sie ziehen es vor, weiterhin zu warten und halten sich an der Wunschvorstellung fest, dass irgendwann schon jemand auftauchen wird, der ihnen das Wasser wieder warm macht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.03.11 09:46 von konchikuwa.)
13.03.11 09:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brauche Übersetzungshilfe bei ein paar Sätzen! UPDATE Wieder neues von Yamada!
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Papierstreifen an Tempelglocke: Bitte um Übersetzungshilfe RainerJu 12 5.758 17.05.19 05:08
Letzter Beitrag: yamaneko
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 2.211 03.02.18 12:04
Letzter Beitrag: 客人
酒か薬 Übersetzungshilfe gesucht afi 6 3.019 04.07.17 18:31
Letzter Beitrag: Tony88
Ein paar Sätze Murakami Raoul 2 2.539 02.07.17 10:32
Letzter Beitrag: Raoul
Übersetzungshilfe Line-Sticker Isala 2 2.063 09.08.16 13:13
Letzter Beitrag: Isala