Antwort schreiben 
Brauche Hilfe: Übersetzung eines japanischen Textes '日本の風土と文化の特色'
Verfasser Nachricht
Kentai


Beiträge: 5
Beitrag #1
Brauche Hilfe: Übersetzung eines japanischen Textes '日本の風土と文化の特色'
Hallo liebe mit-Japanfans!

Edit:

schade, dass noch niemand hier geantwortet hat u.u

Ich habe den Text jetzt soweit fertig übersetzt (mit ausnahme des einen Satzes, mit dem ich nicht klar kam und dem einen Satz, den ich noch nicht ganz fertig habe) und dachte mir, ich mach den Post hier mal blank und schreibe das ganze nochmal ordentlich auf.

Ich würde mich wirklich SEHR darüber freuen, wenn ihr mir helfen könntet, indem ihr meine Übersetzung überprüft. Ich fühle mich noch sehr unsicher und ich habe den Text für eine wichtige Hausarbeit übersetzt.

hier ist der Text:

日本の風土と文化の特色
(Japanisches Klima und kulturelle Charakteristika)

日本の風土 |
日本文化の基盤|

(Japanisches Klima)
(Ursprung japanischer Kultur)

「風土」とは,ある土地の気候・地形地質景観・動植物などの自然的特性を示すとともに,それと一体化した,その土地特有の人々の生活様式やものの考え方などを示すことばである。


„風土“ drückt hier das Klima eines gewissen Gebietes, Geografische und Geologische Eigenschaften der Landschaft, Flora und Fauna und weitere Charakteristika der Natur aus und ist zusätzlich ein Begriff, der unter anderem den Lebensstil der Menschen in einem bestimmten Land und ihre Denkweise beschreibt.


私たちの祖先もこの国土の自然環境とのかかわりから,日本の文化を形成してきた。

Die japanische Kultur formte sich aus der Verbundenheit zur Natur
des Landes unserer Vorväter.


日本の国土の大部分は温帯モンスーンの気候区に属し,温暖で降水量が
多く,四季の変化に富んでいる。


Der größte Teil Japans befindet sich in einer Zone geregelten Monsunklimas; Es gibt viel Niederschlag, wenn es warm ist und der Wandel zwischen den vier Jahreszeiten ist vielfältig.


とりわけ夏の高温多湿は水田稲作に適し,稲作を中心とする生活文化が発達した。

Weil besonders die hohen Temperaturen und die hohe Luftfeuchtigkeit im Sommer
Nassfeld-Reisanbau begünstigen, entwickelte sich (in Japan) eine Reiskultur.

また,はっきりとした四季の変化は,返事選と結び、ついて季節の察を生み,人々の生活に彩りを与え,季節の移ろいに敏感な感受性を育ててきた。

Auch hier hat der klare Wandel zwischen den vier Jahreszeiten als eindeutige Reaktion, mit einem wachsenden Verständnis für diese Jahresezeiten die
Lebensweise der Menschen gefärbt und deren Empfindsamkeit für die Veränderung dieser (Jahreszeiten) gestaltet.


私迂議の「風土」によれば,日本の自然は時には台風のような激しい姿を示すが,おおむね温和で恵みに満ちているので, 日本人は自然のはたらきを芸著し,自然と調和していく生き方を発達させた。
(ich weiß einfach nicht, was '私迂議' hier sein soll, jegliche Hilfe wäre echt klasse!)


日本人は,自然を人間と対立するものと見ないで,自然の中に魂のやすらぎを見いだそうとする。

Japaner sehen Menschen nicht als etwas, das sich gegen die Natur auflehnt, sondern
als etwas, das inmitten der Natur Seelenfrieden findet.


このような特性をもつ日本人の思想には,自己の内と外, たとえば心の世界と外物の世界, あるいは自分と他者を区別し対立させることなく、一体不可分のものとしてとらえる傾向がある。

Die Ideologie der Japaner, welche solche Charakteristika zu Eigen haben, -… Eigenes Inneres und Äußeres, zum Beispiel die Welt des Herzens und die Welt Irdischer Dinge…,

(bin noch nicht dazugekommen, diesen hier fertig zu übersetzen)


そこには,分析よりも直観を重んじ,部分よりも全体の調和を重んじる態度などが見られる。

Dort wird Intuition mehr respektiert als Analyse, die Harmonie des ganzen mehr als das Teil, auf diese Weise werden die Dinge gesehen.


文化の重層性 |
日本文化の特色 |

(Kulturelle Vielfalt)
(Eigenschaften japanischer Kultur)


日本はユーラシア大陸の東のはしの海中の島国であり,大陸の諸文明が東方へ広まっていく終点になっていた。


Japan, als eine Insel im Meer am östlichen Ende des eurasischen Kontinents, wurde zu einem Ziel der ostwärts gerichteten Kulturausbreitung des Kontinents.


このような場所には古い文化が残りやすいので,日本には次々に伝わった文化が重なって残っている。

Da es leicht für alte Kulturen ist, sich an einem solchen Ort zu etablieren, sind mehr und mehr (dieser) Kulturen nach Japan übergegangen.


これを文化の重層性という。
Dies bezeichnet man als Kulturvielfalt.


これが日本の文化の一つの特色となっている。
Und dies ist außerdem eine der Eigenschaften japanischer Kultur.


たとえば宗教を例にとってしんとうみると,末昔の時代に起源をもっ神道のほかに,古代・中世に栄えた仏教,さらに近代からはいってきたキリスト教が共存している。

Zieht man Religion als Beispiel zur Betrachtung heran, so hat beispielsweise zusätzlich zum Shintoismus, welcher gegen Ende des Altertums entstand der Buddhismus in Antike und Mittelalter aufgeblüht; Und des weiteren hat das in der Moderne (nach Japan) herein gekommene Christentum mit ihnen koexistiert.


宗教ばかりでなく,芸術や社会習慣,生活様式など,文化のさまざまの面において,日本の文化にはこのような特色が見いだされる。


Nicht nur Religion, sondern auch Dinge wie Kunst, soziale Bräuche, Lebensstil und andere, die das Antlitz einer Kultur prägen, werden als Merkmale in der japanischen Kultur gefunden.


vielen Dank für die Hilfe schonmal,

mfg,
Kentai
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.02.12 15:28 von Kentai.)
24.02.12 11:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sue


Beiträge: 179
Beitrag #2
RE: Brauche Hilfe: Übersetzung eines japanischen Textes '日本の風土と文化の特色'
Könnte es sein, dass 私迂議 ein Name ist? Eine Quelle, die verwendet wurde vom Autor. Demnach also "Laut 私迂議s "風土", usw."
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.02.12 00:25 von Sue.)
27.02.12 00:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #3
RE: Brauche Hilfe: Übersetzung eines japanischen Textes '日本の風土と文化の特色'
(24.02.12 11:26)Kentai schrieb:  私迂議の「風土」によれば,日本の自然は時には台風のような激しい姿を示すが,おおむね温和で恵みに満ちているので, 日本人は自然のはたらきを芸著し,自然と調和していく生き方を発達させた。
(ich weiß einfach nicht, was '私迂議' hier sein soll, jegliche Hilfe wäre echt klasse!)

Wenn man sich selbst bescheiden nennt, verwendet man manchmal den Ausdruck "私議 od. 私儀 わたくしぎ od. わたくしこと". Wenn es sich dann nicht um "ich" handelt, sondern "wir", so ist es "私達議 わたくしたちぎ od. わたくしたちこと".
http://www.printpia.ne.jp/nenga/hagaki/k...toshi.html

Das chinesische Schriftzeichen "迂" zwischen "私" und "議" ist wahrscheinlich irgendein Fehler, richtig ist wohl "達".

Wie soll man also denn "私達議の" lesen?
"わたくしたちぎの od. わたくしたちことの" finde ich sehr denkbar.
(Allein zweifellos wäre dieser Ausdruck für altertümlich zu halten.)

Daher: Nach unserer bescheidenen Begriffsbestimmung "風土"

Übrigens, "芸著し" in "日本人は自然のはたらきを芸著し" ist auch sehr komisch. Das sollte nach dem Kontext vermutlich "尊重し(respektieren)" sein.

Bei diesen problematischen Stellen wurde die Kodierung wohl durch Übertragungsfehler o.Ä. korrumpiert, das ist auf Japanisch sogenannt "文字化け modji bake".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.02.12 06:40 von undvogel.)
28.02.12 01:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kentai


Beiträge: 5
Beitrag #4
RE: Brauche Hilfe: Übersetzung eines japanischen Textes '日本の風土と文化の特色'
uhh, und ich dachte schon, niemand würde sich hier ran trauen ^-^

vielen Dank schonmal für die Hilfe!

ich hab den Text jetzt soweit fertig, ich werde das ganze dann nochmal updaten. Das ganze ist für eine Hausarbeit und jetzt muss ich erstmal für den Tag in die Bibliothek um Referenzen für die Einleitung zu suchen und Begriffe zur Annotation heraussuchen.

mfg,
Kentai
28.02.12 08:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brauche Hilfe: Übersetzung eines japanischen Textes '日本の風土と文化の特色'
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 2.497 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.024 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 1.751 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.219 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.285 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka