Antwort schreiben 
Brief übersetzen
Verfasser Nachricht
Shin222


Beiträge: 14
Beitrag #1
Brief übersetzen
Hallo,
wegen meiner ungenügenden Japanisch-Kenntnisse,
bitte ich euch, dass ihr mir den folgenden Brief übersetzt:
[Bild: lettergr3.jpg]

Ich bedanke mich Herzlich bei euch!

PS: Ich entschulge mich, falls das Bild zu groß ist! traurig

Ich tanz den Po Boogie Woogie, der macht dich froh Boogie Woogie...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.06 15:09 von Shin222.)
04.11.06 12:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #2
RE: Brief übersetzen
Bevor sich einer hinsetzt und für dich Zeit opfert, wäre es nett, etwas mehr zu schreiben: Was ist das für ein Brief, warum bekommst du ihn etc.
Das Forum ist ja schließlich keine Gemeinschaft von Doofen, die ihr Know-How für Null hergeben. Eine kleine Story wäre schon eine nette Gegenleistung. grins

P.S: Leider sind nicht nur die Japanischkenntnisse mangelhaft. augenrollen
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.06 14:44 von shinobi.)
04.11.06 14:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shin222


Beiträge: 14
Beitrag #3
RE: Brief übersetzen
Also dieser Brief ist in der neuen Single (コ・モ・レ・ビ [ko.mo.re.bi]) enthalten von die Artistin Hitomi Takahashi. Aber was das für einen Brief ist das weiß ich nicht, da ich den Inhalt ja nicht verstehe und deshalb auch frage... cool

Edit: Ich möchte den Brief nur aus Neugier verstehen.

Ich tanz den Po Boogie Woogie, der macht dich froh Boogie Woogie...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.11.06 15:48 von Shin222.)
04.11.06 15:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #4
RE: Brief übersetzen
Auch nur mal so aus Neugier:
Was sind das für zwei Kanji in der dritten Zeile? Und gibt's irgendein Online-Kanjilexikon, wo ich die finde? (Im WWWJDIC gab's nämlich nur 丈)

@Shin 222hohoie Grundaussage von dem Brief scheint mir übrigens etwas in Richtung "Dein Lächeln ist wie der Sonnenschein, ich bin nie allein, ich hab ja dich" zu sein
06.11.06 14:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #5
RE: Brief übersetzen
the_luggage: 存在 "sonzai" - die Existenz

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
06.11.06 15:06
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
the_luggage


Beiträge: 106
Beitrag #6
RE: Brief übersetzen
Ah, ich seh schon, ich sollte mich nicht zu sehr aufs Schriftbild verlassen...
Ich dachte, das Radikal links wäre 丈, das hat mich ein bisschen irritiert... (ist das erste Mal, das ich einen wirklich handgeschriebenen japanischen Text sehe augenrollen )
06.11.06 15:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #7
RE: Brief übersetzen
Klingt sehr poetisch, was ich nicht gerade bin, aber ich versuche dennoch mal ^_^

Obwohl nicht stark, doch auch nicht schwach,
Wie die Lichtstrahlen, die durch die Baumkronen glitzern,
Eine warme Existenz,
Weil ich dich immer zum Lachen bringen werde.

"Morgen auch nicht alleine,
wir werden mit unseren Händen verschränkt sein"

(te tunagou ist, wenn du die Hände mit einem Mädchen so hälst, dass sich die Finger ineinander verschränke, ähh...klar?)

P.s.: Keine Garantie und auch tendenziell frei übersetzt ^_^
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.11.06 10:38 von Benn.)
07.11.06 10:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #8
RE: Brief übersetzen
Ich les hier immer "Du" und "Dich". Es ist doch wohl ein Brief an die Fans bzw Käufer. Also doch wohl eher "Ihr" und "Euer". Oder? grins

接吻万歳
07.11.06 12:20
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Benn


Beiträge: 336
Beitrag #9
RE: Brief übersetzen
Das fühlt sich eher überhaupt nicht nach einem Brief an (auch wenn es das wohl sein soll?), sondern eher nach Lyrik (naja, wenn auch sehr standard wie ich finde). Natürlich sind die Rezipienten (wie ihr sagt) die Fans, aber warum kann ich denn nicht "du" sagen? Es richtet sich an jeden einzelnen nicht die "Masse". Zudem schreibt sie "anata", was meinen Gedanken stärkt. Wollte sie explizit die Masse ansprechen, dann hätte sie das wohl hier deutlich gemacht. Finde ich zumindest... rot
07.11.06 16:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shinobi


Beiträge: 920
Beitrag #10
RE: Brief übersetzen
(07.11.06 16:28)Benn schrieb:Natürlich sind die Rezipienten (wie ihr sagt) die Fans

Sieht gar nicht aus wie ein Rezept... Aber vielleicht der eine oder andere nach dem Lesen ein Aspirin ... kratz
07.11.06 20:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brief übersetzen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzen Lubu 1 1.820 01.07.20 19:42
Letzter Beitrag: Yano
Alte Postkarte übersetzen nuedus 14 9.893 06.06.20 01:01
Letzter Beitrag: nuedus
Schriftzeichen übersetzen ZweiSkill 3 3.171 20.05.20 01:58
Letzter Beitrag: yamaneko
Wer kann mir diese japanischen Schriftzeichen übersetzen? Babschn1987 4 3.393 14.04.20 13:49
Letzter Beitrag: yamaneko
Japanisch Sätze übersetzen M123N 2 2.752 14.01.20 02:47
Letzter Beitrag: tachibana