Antwort schreiben 
Deutsche Redewendungen auf Japanisch
Verfasser Nachricht
Phil.


Beiträge: 378
Beitrag #1
Deutsche Redewendungen auf Japanisch
Da haben wir fast das Ganze Forum, voller Zeug, von Japanisch hin zu Deutsch.
Ich weiss es nicht, woher nehmen, daher frag ich mal das Forum?
Es gibt doch im Deutschen, so viele Gefuehle, die man zB in einem Aufsatz wiedergeben moechte und man weiss nicht, wie man diese auf Japanisch sagen soll?

Angefangen vom ganz banalen bis komplexere Saetze.

Redewendungen Deutsch, gibt es allerlei Seiten.
https://www.geo.de/geolino/redewendungen...ewendungen
https://de.wikipedia.org/wiki/Liste_deut...ewendungen
https://de.wiktionary.org/wiki/Verzeichnishohoeutsch/Redewendungen

Es gibt auch so viele Satzformulierungen, wie man seine Gefuehle, Bedenken, Wuensche und dergleichen mehr, mit Japanisch zum Ausdruck bringen moechte. Gibt es dazu ein Werk, das der Deutschen Sprache ziemlich nahe kommt?

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
12.09.18 23:22
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.136
Beitrag #2
RE: Deutsche Redewendungen auf Japanisch
Einen Versuch in dieser Richtung weiß ich.
Hayakawa et al. , T 1985
"Wörterbuch der Umgangssprache
Japanisch-Deutsch"
ISBN4-255-85007-0

Obwohl der Titel des Lexikons auf dem Umschlag nur auf Deutsch steht, ist es für Japaner gedacht, ordnet schätzungsweise 3500 japanischen Redewendungen (teils etwas schräg) deutsche Entsprechungen mit Anwendungsbeispielen und ausführlichen japanischen Erläuterungen zu. Es gibt auch einen Index in die andere Richtung.

Ein paar wahllos herausgegriffene Wortstellen:
あらさがし - ein Haar in der Suppe finden
肝を冷やす - zu Tode erschrecken
ダメでもともと - Ein Versuch kostet nichts
鼻つまみ者 - der (sic!) Ekel
スタンド・プレー - die Effekthascherei
猫に鰹節 - Perlen vor die Säue werfen
ボイン - Balkon

Hervorragend gebunden in weichem Kunstleder, hat damals 3600 Yen gekostet, gehört in meinem bilingualen Haus zum Handapparat für die Kurzlektüre in der Toilette.
13.09.18 01:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.759
Beitrag #3
RE: Deutsche Redewendungen auf Japanisch
ich habe heute in einem Brief dir und Dich verschieden geschrieben und mich verteidigt: nach Duden ist bei Briefen die Anrede mit Großschreibung erlaubt, richtig wäre aber klein zu schreiben,
aber ich stehe mit der "neuen Rechtschreibung" auf dem Kriegsfuß und jetzt will ich wissen, wie es auf Japanisch heißt: mit Translator natürlichrotkratz ODER zungehoho

戦争の基礎に誰かと立つ

Sensō no kiso ni dare ka to tatsu

und die Rückübersetzung?
Stehen Sie mit jemandem auf der Grundlage des Krieges grins

13.09.18 18:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 378
Beitrag #4
RE: Deutsche Redewendungen auf Japanisch
Gibt es fuer diese Redewendung auch andere Formulierungen?
Wenn ich jetzt zB meine Daten hier hinschreiben wuerde, waer das wiederrum nicht willkommen!

Ich weiss sowieso niemals, wie ich es einem recht machen soll?
In manchen WB steht,

mit jmd auf feindlichen Fuss stehen,
sehr oft steht da:
mit jmd auf gespanntem Fuss leben. (oder stehen).
Dann gibt es Saetze, wo man aus dem Fuss, dem Fusse wird.
Oder es wird der Satz gebildet,
Mit jmd auf schlechtem Fuss stehen.
Einmal meint ein Autor: mit jmd auf sehr gespanntem Fusse stehen.
Mit jmd auf Kriegsfuss stehen, steht auch einmal drin.

Ueberhaupt hat die Deutsche Sprache sehr viele Varianten, zu mancherlei Redewendungen.
Und umso laenger ein Satz wird, um so mehr Beispielsaetze kommen da raus.

In WB gibt es auch keine Angaben, oder ganz selten, ob der Begriff oder die Floskel, obsolet ist oder nicht.
Und natuerlich noch seltener, wo Beispielsaetze angezeigt werden.

Todfeind sein, Todfeinde sein
Wenn man das eine sucht, ganz ausgeschrieben, findet man das andere nicht.

eine andere Variante von Todfeind sein, da wird erklaert oder der Satz anders umschrieben.
"Nicht unter demselben Himmel leben koennen" was dann bedeutet, dass man nicht mit anderen auskommt.

In einem dokuwa Woerterbuch steht dieser Satz so da.
mit jmd auf dem Kriegsfuss stehen.
或人との間が気まずくなっている。Fuer Anfaenger: あるひととのあいだがきまずくなっている。
Aber, sucht jetzt nicht nach kimazuku um dessen Sinn zu erfahren.
Mit dem 独和辞典 ist das dann schon mal unmoeglich.
mit einem 和独辞典 dagegen, muss man den Infinitv von kimazuku wissen.
dies kann 気まずい、気不味い geschrieben werden. Und es hat nichts mit Kriegsfuss zu tun. 
Wuerde man womoeglich die Kanji analysieren als, 気(Geist)不(nicht sein) 味(Geschmack)い.
Dann waere man nicht weit von seiner Bedeutung entfernt.
unangenehm, unbehaglich.

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.09.18 19:47 von Phil..)
13.09.18 19:03
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 378
Beitrag #5
RE: Deutsche Redewendungen auf Japanisch
Bin gespannt was daraus wird?
Was soll daraus werden?
Wie willst du es machen?
Wie willst du denn das machen?
Wenn ich einmal....
Sollte es nicht so sein,
Sollte er nicht kommen?
Als er dann doch ....
Haette ich denn ....
es ist absolut moeglich dass.
waere doch Papa hier.......
weisst du wann er kommt.
Was gibt es zu futtern?
und wenn dann doch ....
kommt drauf an was....
Sie sind verrueckt....
Haste noch Worte....
hast du das gesehen?
wie umschreibe ich x....
Was mach ich....
Was mach ich denn nun...
Was mach ich denn nur mit dir?
Wie soll es nun weitergehen...
Jetzt braeuchten wir x.
Ach verflixt und zugenaeht.
wusstest du es?
Hast du das gewusst?
Wenn du schon nach x gehst,....
Nun komm schon her.
vor vollendeten Tatsachen stehen.
Niemand weiss doch besser als x.....
Alles kann man gewiss nicht haben,

Es gibt noch tausende solcher Floskeln.
Wann findet man sie? Wenn man vor einem Aufsatz sitzt, und seine Deutschen Redewendungen gerne in Japanisch wiedergeben will.
Das koennen ganz banale Formulierungen sein.
Gefuehle, Ueberlegungen, Entscheidungen, Fragen, Satzkonstrukte, Sein Wille wiedergeben, Beschreibungen von allerlei Sachen (Menschen, Gegenstaenden),

Alles kann man gewiss nicht haben aber die gaengisgten Formulierungen, waeren schon eine grosse Hilfe.
Oder ist euch da draussen, so was noch niemals untergekommen?

Eine Sprache ist erst dann interessant, wenn man sich darin wohl fuehlt und nicht auf Schritt und Tritt mit Uebersetzungsschwierigkeiten konfrontiert wird.

Oder etwa nicht?

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.09.18 21:41 von Phil..)
13.09.18 21:38
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.759
Beitrag #6
RE: Deutsche Redewendungen auf Japanisch
(13.09.18 19:03)Phil. schrieb:  In einem dokuwa Woerterbuch steht dieser Satz so da.
mit jmd auf dem Kriegsfuss stehen.
或人との間が気まずくなっている。Fuer Anfaenger: あるひととのあいだがきまずくなっている。

und was macht der Translator daraus?
Aru hito to no ma ga kimazuku natte iru
Ich bin peinlich mit jemandem

ICH BIN PEINLICH MIT JEMANDEMkratz

wer lacht jetzt? WER SCHIMPFT ÜBER DEN Google-TRANSLATOR?

Es gibt Sprachen, da hat er weniger Schwierigkeiten ON- oder Kunlesung??kratz ist nicht nur für uns schwierig.[Bild: icon_prof.gif]

und zum Kanji mit KanjiQuick:

(1) カン
(2) ケン
(3) あいだ BEI PHIL -WADOKU zwischen
(4) あい
(5) ま MIT TRANSLATOR Zimmer
(N) はざま(O),はさま(O)

(1) Zwischenraum; Entfernung; Zeit; zwischen; während; spionieren
(2) Zwischenraum; zwischen; (Längeneinheit, ca. 1,81 m); (Zählwort für Felder auf e-m Go-Brett
(3) Zwischenraum; Entfernung; Zeit(raum); zwischen; während, Verhältnis, Beziehung
(4) Zwischenraum; zwischen; durch Kreuzung erzeugt
(5) Zeit; Zeitraum; Pause; Zwischenraum; Zimmer; Chance, Gelegenheit; Takt, Tempo
WAS ZUR PRÜFUNG GELERNT WERDEN MUSSTE, DAS war aida zwischen und ma Zimmer.
ON-Lesung? beide?

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.09.18 00:29 von yamaneko.)
14.09.18 00:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.136
Beitrag #7
RE: Deutsche Redewendungen auf Japanisch
(13.09.18 21:38)Phil. schrieb:  Eine Sprache ist erst dann interessant, wenn man sich darin wohl fuehlt und nicht auf Schritt und Tritt mit Uebersetzungsschwierigkeiten konfrontiert wird.

Oder etwa nicht?
Freilich kann eine Sprache interessant sein, wenn man ständig Übersetzungsschwierigkeiten zu überwinden hat. Das ist halt was für Philologen.

Eine Art, sich in einer Sprache wohlzufühlen, hat mit Deiner Liste teilweise emotional gefärbter Alltagsausdrücken zu tun. Diese sind Beispiele dafür, wie sich eine Sprache in dir wohlfühlen kann.
14.09.18 00:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.759
Beitrag #8
RE: Deutsche Redewendungen auf Japanisch
(14.09.18 00:27)Yano schrieb:  
(13.09.18 21:38)Phil. schrieb:  Eine Sprache ist erst dann interessant, wenn man sich darin wohl fuehlt und nicht auf Schritt und Tritt mit Uebersetzungsschwierigkeiten konfrontiert wird.

Oder etwa nicht?
Freilich kann eine Sprache interessant sein, wenn man ständig Übersetzungsschwierigkeiten zu überwinden hat. Das ist halt was für Philologen.

Eine Art, sich in einer Sprache wohlzufühlen, hat mit Deiner Liste teilweise emotional gefärbter Alltagsausdrücken zu tun. Diese sind Beispiele dafür, wie sich eine Sprache in dir wohlfühlen kann.
sich Jahrzehnte mit Vokabellisten mit Beispielsätzen zu beschäftigen ist auch zum Wohlfühlen, wenn man es als eine Art mit der Sprache vertraut zu bleiben auffasst. Wenn man aber Dankbarkeit erwartet und niemand etwas damit anfangen kann, weil es schnellere Lösungen auf Fragen gibt und man fühlt sich als "gescheitert" dann ist es traurig.
Mach weiter, Zongoku, zähl deine Einträge, aber du hast damit Vokabellisten zu Geschichten gemacht, das war eine große Hilfe einst für diejenigen, die diese Listen bekommen haben.grins
Danke, ich gehöre dazu!

14.09.18 00:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 378
Beitrag #9
RE: Deutsche Redewendungen auf Japanisch
Sowas in der Art, yamaneko?
https://www.dropbox.com/s/oh9spv9otft981...v.zip?dl=0
Ganz am Anfang, vor vielen Jahren, als die Datei erst 270.000 Datensaetze hatte, hab ich das Buch gelesen.
Und zwar so.

Fuer jede Seite, die gelesen wurde, habe ich dann, Seite fuer Seite, beim Lesen, jene Daten gesucht, die ich nicht kannte.
Zeile fuer Zeile, Wort fuer Wort, diese in der Datei gesucht und in eine andere Datei kopiert.
Mit Uebersetzung.
Und der Aufbau der Datei war damals noch ganz anders.
Der Datensatz enthielt alle fuer diesen Begriff, zustaendigen Uebersetzungen. Heute steht in jeder Zeile nur eine Uebersetzung.
Das, ist so, weil somit besser nach Vergleichen gesucht werden kann.

Habe diese in einer Datei zusammengefasst. Ob das auch so alles stimmte, konnte ich damals nicht entscheiden.
Es war der reinste Horror. Obwohl ich schon einige Zeit, japanisch machte, war es doch ein Huerdenlauf mit vielen Hindernissen.

Eines war bei diesem System, schon mal gut gewesen.
Die Datei kann ich nun hier ablegen und ihr koennt sie einlesen.
Es sind keine Kanji in dieser Datei. Zu jener Zeit, gab es noch keine Kanji in der Datei. Die kamen viel spaeter dazu.

Und ich kann die Daten immer noch verwenden. Versucht es mal!
Es ist eine andere Herangehungsweise, wie man Buecher lesen kann.
Jetzt nach vielen Jahren, kann ich das Buch wieder hervornehmen, und mit der Text-Datei, die Vokabeln vergleichen.
Der Text-Lesefluss wird dabei schneller und fliessender.

Aber das waere niemals moeglich gewesen, haette ich mit einem WB in Buchform gearbeitet.
Und es tut mir nicht leid um die Zeit.

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.09.18 08:17 von Phil..)
14.09.18 07:49
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 378
Beitrag #10
RE: Deutsche Redewendungen auf Japanisch
Oder wollen wir das mal anders machen. Ein Spiel etwa?
Koennte ja sein, dass manch einer, Interessante Saetze in seiner Datenbank hat!?
Was meint ihr dazu? Ich werde sie spaeter integrieren. Nur kurz sollten sie sein. Mehr als 50 Zeichen fuer J und D hab ich nicht.

Ich weiß überhaupt nicht, was damit gemeint ist.
私にはそれが何を意味しているのかまったくわからない.
watashi ni wa sore ga nan o imi shite iru no ka mattaku wakaranai.

Weiß überhaupt nicht, was damit gemeint ist.
それが何を意味しているのかまったくわからない.
sore ga nan o imi shite iru no ka mattaku wakaranai.


Ich weiß nicht, wann er zurückkommt.
私は彼がいつ戻ってくるのか知らない.
watashi wa kare ga itsu modotte kuru no ka shiranai.

Nicht wissen wann er zurückkommt.
彼がいつ戻ってくるのか知らない.
kare ga itsu modotte kuru no ka shiranai.

INicht wissen wann X zurueckkommt.
Xがいつ戻ってくるのか知らない.
X ga itsu modotte kuru no ka shiranai.



Sie liebte ihn, aber er wusste es nicht.
彼女は彼を愛していた,しかし彼はそのことを知らなかった.
kanojo wa kare o aishite ita, shikashi kare wa sono koto o shiranakatta.

Da kann doch einiges daraus machen.

Aber er wusste es nicht.
しかし彼はそのことを知らなかった.

Er wusste es nicht.
彼はそのことを知らなかった.

Das wusste man nicht.
そのことを知らなかった.


ch habe keine Ahnung. (ich hab keine Ahnung), hab keine Ahnung.
まったく想像もつかない
mattaku soozoo mo tsukanai


Ich habe keine Ahnung davon.
私はそのことを少しも知らない.
watashi wa sono koto o sukoshi mo shiranai.

Habe keine Ahnung davon. Hab keine Ahnung.
私はそのことを少しも知らない.

Davon keine Ahnung davon.
そのことを少しも知らない.

Keine Ahnung davon haben.
そのことを少しも知らない.

dann wuerde das auch gehen! Es gibt noch andere Uebersetzungen dazu. Im Deutschen gibt es vielerlei Satzformulierungen dazu.
Keinen blassen Schimmer davon haben.


In diesem Fall...... In diesem speziellen Fall.

こんな場合には
konna baai ni wa

Datenbank mit 1.2 Mio. Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg.
Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles in Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.09.18 09:24 von Phil..)
14.09.18 23:30
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Deutsche Redewendungen auf Japanisch
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Deutsche Tastaur und Japanische Karina(Miya)Mucc 42 7.219 07.03.13 19:27
Letzter Beitrag: Hellstorm