Gouvanator 
		
			Gast 
			 
			
 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #1 
Ein Politik-Satz 
			 
			
				Hallo liebe Japanfreunde und Otakus, 
wir wüssten gerne wie man folgenden Satz genau oder/und schön übersetzt: 
 
今回の知事の発言は、正しい知識に基づいたものではない。 
 
Pons: 
In der Governors Bemerkungen basiert auf genaue Informationen. 
 
cengolio: 
In der Governors Bemerkungen basiert auf genaue Informationen. 
 
google: 
Bemerkungen des Gouverneurs von dieser Zeit nicht auf korrekte Kenntnisse. 
 
japanisch-deutsch.org: 
Bemerkungen des Gouverneurs von dieser, kein Schmetterling, was auf dem richtigen Wissen basiert. 
 
 
 
wortwörtlich (im kontext eben): 
??? 
 
schönes deutsch: 
??? 
 
 
Vいえぇん Dあんk
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 14.05.13 15:26 | 
	
		
	 | 
	
		
		Hellstorm 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.925 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #2 
RE: Ein Politik-Satz 
			 
			
				Die diesmalige Bemerkung des Gouverneurs basiert nicht auf korrektem Wissen.
			 
			
			
 
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
			
		 |  
	 
 | 
	| 14.05.13 15:57 | 
	
		
	 | 
	
		
		Morricane 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 5 
		
	 | 
	
		
			
  Beitrag #3 
RE: Ein Politik-Satz 
			 
			
				Hmmm...gehts da um Hashimoto?   
Spontan als flüssiges Deutsch würde ich etwa folgendes wählen: 
Die aktuellen Bemerkungen des Governeurs sind nicht mit [einer korrekten Wahrnehmung der] Tatsachen vereinbar.
 
Vgl. mit der wörtlichen vom Vorgänger und sucht euch was aus (oder sucht nen Mittelweg). 
Das ist losgelöst vom Text übersetzt, aber "eleganteres" Deutsch. Sucht euch was zwischendrin aus, je nach "Verwendungszweck" kann man so frei übersetzen wie man will.
			  
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 16.05.13 14:46 | 
	
		
	 |