Antwort schreiben 
Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" Hallo.
Folgende 2 Saetzte krieg ich nicht auf die Reihe.
難しい話です。
私もその時にならないと分かりません。
1. Es ist eine schwierige Geschichte (Sache)
2. "Verstehen...aufwachsen.......".
Dafuer reicht mein Japanisch nicht.
Um was geht es da.?
Hintergrund ist ein Beziehungsproblem.
Ich habe aber keinen Plan was damit gesagt werden soll.
Danke fuer die Hilfe.

---
Titel von Ma-kun editiert
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.11.04 23:23 von Ma-kun.)
13.10.04 13:32
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #2
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Ein bichen mehr Hintergrund waere wahrscheinlich nicht schlecht.
Ich verstehe den zweiten Satz wie folgt:

Ich weiss auch nicht, wie es sich zu dieser Zeit entwickelt.

If you have further questions ...
13.10.04 14:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Johannes


Beiträge: 15
Beitrag #3
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Richtig übersetzt heißt der zweite Satz:

"Das weiß ich auch erst dann."

analog:
明日にならないと何も言えない。 "Das kann ich erst morgen sagen"
Man beachte hierbei die doppelte Negation.

(Jetzt habe ich mich endlich angemeldet grins )

"[url=http://www.sinologie.lmu.de/kurse/landeskunde.htm].[/url]"
13.10.04 14:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #4
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Was zeigt den die doppelte Negation genau?

るんるん気分。(^-^)/~~
13.10.04 16:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Johannes


Beiträge: 15
Beitrag #5
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Zitat:Was zeigt den die doppelte Negation genau?

Daß es mit "erst" wieder ein positiver Satz werden kann.
Allerdings kann man auch sagen: " Vor morgen kann ich nichts sagen"

"[url=http://www.sinologie.lmu.de/kurse/landeskunde.htm].[/url]"
13.10.04 16:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #6
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Ist ja wie boolsche Algebra^^

るんるん気分。(^-^)/~~
13.10.04 17:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #7
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" Erst mal danke fuer die Hilfe.
Allerdings werd ich daraus auch nicht schlauer.
Viel mehr Hintergrund als im ersten Posting habe ich nicht, aber ich versuche es mal.
Eine gute, japanische Freundin (umdie 30) hat zum Ausdruck gebracht das es mit Maennern nicht so gut laeuft. Bzw. sie mit einer festen Beziehung bis jetzt kein Glueck hatte.
Wer Japan kennt, der weiss das da Torschlusspanik mitschwingt.
Insofern waere "Bitfressers" Interpretation passend im Sinne von: "Ich weiss auch nicht wie die Zukunft werden soll".
Allerdings koennte auch "" Vor morgen kann ich nichts sagen" stimmen. (Im Bezug auf voerhergehende Saetze).
Ist es tatsaechlich so das sowohl "Zukunft" als auch "Morgen" interpretiert werden kann?
Sorry, aber das geht weider ueber meinen Horizont. rot
13.10.04 17:40
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #8
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Johannes und Bitfresser haben es ganz richtig in glattes Deutsch übertragen. Hilfreich ist manchmal eine 1:1 (nicht der einzelnen Wörter, sondern der Idiome, wobei man wissen muss, wo die anfangen bzw. aufhören) Übersetzung, aus der man dann etwas Passendes in flüssiger Rede bauen kann.

私も ich auch
その時にならないと solange jene Zeit nicht gekommen ist
分かりません。 verstehe nicht

Schön, dass du dich endlich angemeldet hast, Johannes. Hast dich ja schon vorher sehr konstruktiv im Forum eingebracht. Herzlich Willkommen!

正義の味方
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.10.04 17:55 von atomu.)
13.10.04 17:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #9
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
:l0a_d1v: Beitrag von:"Yeti" ahm...
Jetzt bin ich aber richtig durcheinander.
"Johannes" und "Bitfresser" uebersetzen aus meiner Sicht 2 verschiedene Dinge.
Bitfresser: "Sorge wegen der ungewissen Zukunft"
Johannes: "Eventuelle Klaerung am naechsten Tag"
(also event. das beruehmte "willst Du..."
atomu: "Klarheit nach einer bestimmten Zeit".
(Irgendwo dazwischen).
Kann es sein das das nicht so eindeutig ist?
Wie gesagt, bezueglich Hintergrund sind alle 3 Varianten moeglich.
13.10.04 18:10
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #10
RE: Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Du solltest Dir bewusst sein, dass man im Japanischen die Dinge nicht immer auf Anhieb versteht, weil oft der Kontext fehlt. Japanisch ist eine sehr kontextabhaengige Sprache. Wenn Du also mal in einem Gespraech das eigentliche Thema aus den Augen verlierst, kann es sein, dass Du mit einem voellig anderen Ergebnis aus dem Gespraech gehst, wie Dein Gegenueber.

Hier hast Du ein gutes Beispiel dafuer.

If you have further questions ...
13.10.04 18:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ein Satz der mich verwirrt. "難しい話です..."
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satz übersetzung Shinitaisan 0 287 28.06.17 20:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Verwirrender Satz DerBaum 11 1.361 19.06.16 17:08
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Frage zu Satz aus Grundkenntnisse Japanisch 1 Anti 13 2.335 06.10.15 00:22
Letzter Beitrag: junti
1 Satz - Email Herbstblatt 1 633 29.09.15 13:54
Letzter Beitrag: Reizouko
Ein Satz aus einem Buch Saki 5 1.181 19.08.15 19:51
Letzter Beitrag: Saki