Antwort schreiben 
Ein Satzmysterium. Hilfe :-s
Verfasser Nachricht
Brösel


Beiträge: 5
Beitrag #1
Ein Satzmysterium. Hilfe :-s
Hallo, liebes Forum. Ich bräuchte dringend deine (eure) Hilfe bei einer Übersetzung...Das hier ist die kryptische Rede eines Adlers und so ganz macht es keinen Sinn für mich. Kann jemand helfen kratz?
Wäre wirklich super....

飛ふ事(こと)も出来(でき)す飛(とん)んだ目な遇(あう)ものだ
19.02.11 18:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lekro


Beiträge: 316
Beitrag #2
RE: Ein Satzmysterium. Hilfe :-s
(19.02.11 18:40)Brösel schrieb:  飛ふ事(こと)も出来(でき)す飛(とん)んだ目な遇(あう)ものだ
Bist du sicher, dass das so dort steht? 飛ぶ statt 飛ふ und 出来ず statt 出来す und 目に遭う statt 目な遭う wären eventuell passender, aber den Sinn des Satzes erkenne ich trotzdem noch nicht. Wahrscheinlich ist der Satz für mich auch zu schwer, aber könntest du bitte nochmal prüfen, dass die Zeichen alle stimmen?
19.02.11 19:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brösel


Beiträge: 5
Beitrag #3
RE: Ein Satzmysterium. Hilfe :-s
Vielen vielen Dank für die rasche Antwort!

Mh, es ist leider ein bisschen schwierig. Das Ganze ist "schlampig" geschrieben (um ca. 1900), es kann also gut sein dass ich etwas falsch entziffere...mit dem 目に遭う hast du aber auf jeden Fall recht!
Die Bedeutung verstehe ich aber einfach wirklich nicht traurig
19.02.11 20:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: Ein Satzmysterium. Hilfe :-s
"Die Sache, dass, obwohl man nicht fliegen kann, man in eine fliegende Situation gerät."
Vielleicht? Klingt auch ein wenig komisch für mich.
飛ぶ事 - Das Fliegen
も出来ず - obwohl(?) nicht können
飛んだ目に遇う - in eine fliegende(?) Situation geraden
ものだ - Sache

Oder wie interpretiert man も und 飛ぶ hier?
19.02.11 20:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #5
RE: Ein Satzmysterium. Hilfe :-s
Das ist ein Wortspiel mit "tobu": Auch ohne Fliegen zu können, kann man in eine schwierige/unerwartete Situation kommen.

飛んだ wird heutzutage meist とんだ geschrieben, jedenfalls finden sich darunter Einträge in den gängigen Wörterbüchern.
20.02.11 07:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #6
RE: Ein Satzmysterium. Hilfe :-s
Ah, dann lag ich gar nicht so falsch, danke shiragumo =)
20.02.11 11:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Brösel


Beiträge: 5
Beitrag #7
RE: Ein Satzmysterium. Hilfe :-s
Das macht Sinn, ja.
Vielen vielen herzlichen Dank an euch alle!! ^^
25.02.11 17:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ein Satzmysterium. Hilfe :-s
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 336 03.02.18 12:04
Letzter Beitrag: 客人
Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß) Thunderhaed 11 1.279 10.08.17 12:56
Letzter Beitrag: Nia
Hilfe bei Übersetzung Oda Nobunaga 11 1.723 21.07.17 02:32
Letzter Beitrag: yamaneko
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 1.022 26.04.17 18:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Hilfe bei Übersetzung JiS2A Kap 8 Übung Teil A 1-C alinija 0 295 13.03.17 13:43
Letzter Beitrag: alinija