Antwort schreiben 
Frage zu T-shirt-Aufschrift
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #1
Frage zu T-shirt-Aufschrift
ich habe ein T-Shirt aus Japan geschenkt bekommen mit einer Aufschrift deren Sinn ich nicht ganz verstehe. Ich denke es hat etwas mit einer Anspielung auf eine TV-Sendung oder ein jap. Produkt zu tun (plus yakuza). Wer kann helfen?

Folgendes steht drauf:

SHABU UTTARY
            やっちゃん!
       まな板も使わず、小指30%カット
               ジンギ
30.12.04 12:14
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #2
RE: Frage zu T-shirt-Aufschrift
Ok! grins hoho Gucken wir uns den ganzen Spaß mal etwas genauer an!
Dieses やっちゃん oder auch おっちゃん usw. ist eine Parodie auf Suntory, eine berühmte Firma, die in Japan Getränke vermarktet.

das habe ich z.B. bei Recherchen entdeckt:
清涼飲料のQ&A
Q.
なっちゃんに似ているグッズで、「やっちゃん」とか「おっちゃん」などのTシャツやグッズが売ってますが、あれはサントリーが作っているのですか?
A.
「なっちゃん」に関しましては、ブランド独自の楽しさをお伝えするため、厳選したアイテム、デザインで、キャンペーン用の景品を作成しておりますが、一般のお店で市販はしてはおりません。「なっちゃん」のパロディ品につきましては、当社と一切関係がなく、非常に残念
に思っております。

hoho hoho Der von Suntory tut mir aber leid!

[Bild: new_img_1110.jpg]

Der Rest bezieht sich auf yakuza-Angelegenheiten.
まな板も使わず、小指30%カット  ---> ohne Schneidebrett zu benutzen, 30% des kleinen Fingers ab!

Jingi ist der weg, die Tugend, die der Mensch einhalten soll. Hat dieser Kodex nicht etwas mit Yakuza zu tun?

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.12.04 12:55 von tomijitsusei.)
30.12.04 12:41
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #3
RE: Frage zu T-shirt-Aufschrift
Obwohl ich mich eher selten in diesen Kreisen bewege (auch wenn ich teilweise so aussehen mag), will ich doch anmerken, daß やっちゃん auch für "Yakuza" stehen kann, sozusagen "verniedlicht"... grins

gokiburi, der noch alle zehn Finger hat. augenrollen

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.12.04 12:56 von gokiburi.)
30.12.04 12:54
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #4
RE: Frage zu T-shirt-Aufschrift
:l0a_d1v: Beitrag von:"Klaus "
Zitat:Obwohl ich mich eher selten in diesen Kreisen bewege (auch wenn ich teilweise so aussehen mag), will ich doch anmerken, daß やっちゃん auch für "Yakuza" stehen kann, sozusagen "verniedlicht"... grins

gokiburi, der noch alle zehn Finger hat. augenrollen

Das ist aber eine ganz ungewoehnliche Bedeutung, die ohne Kontext nie anzunehmen ist . やっちゃん ist eine gaengige Diminutivform (Verniedlichungsform) fuer saemtliche Namen, die mit einem Ya anfangen. Hier nur ein Beispiel : http://www.aurora.dti.ne.jp/~o-g/ekki-/

Die gaengige Diminutivform fuer die 暴力団員 ist dagegen eher や-さん
31.12.04 15:45
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #5
RE: Frage zu T-shirt-Aufschrift
Zitat: やっちゃん ist eine gaengige Diminutivform (Verniedlichungsform) fuer saemtliche Namen, die mit einem Ya anfangen
das stimmt! So wird z.B. aus 高弘 たかひろ dann verniedlicht たっちゃん.
Außerdem heißt ''shabu uttary'' so viel wie: ''Habe Stoff Verkauft!''
shabu - Slang für Drogen

七転び八起き
09.01.05 17:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Frage zu T-shirt-Aufschrift
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Juristische Frage "müssen" "ist zu" "ください" kirikiri 9 1.863 11.10.15 06:32
Letzter Beitrag: Yano
Aufschrift auf Tasche: 法句 grueneyana 3 750 12.03.13 13:36
Letzter Beitrag: shakkuri
Umgangssprache, rumpfuschen und noch eine Frage Respit 8 2.960 20.10.12 03:48
Letzter Beitrag: Respit
Übersetzung : "How do you want to be remembered" aus dem Engl. ins Jap.+weitere Frage Kaihatsu 11 2.739 01.03.12 11:03
Letzter Beitrag: 喋喋
Frage und Hilfe bei einer Übersetzung Dobbs 3 2.762 16.07.11 18:15
Letzter Beitrag: Dobbs