Antwort schreiben 
Gedicht- Übersetzung
Verfasser Nachricht
Junko


Beiträge: 115
Beitrag #1
Gedicht- Übersetzung
Hallo!

Gleich vorneweg: Das Gedicht ist nicht von mir, ich bräuchte aber mal eure Hilfe bei der Übersetzung, weil die mir richtig, richtig unklar ist traurig
Erst mal zu der Überschrift: Kann man dafür 警告 (けいこ) nehmen?
Und sonst... wenn das jemand übersetzen kann und Lust dazu hat, würde ich mich freuen hoho

Warnung

Mach dich bereit,
bereit zu sterben
und Ruhe in Frieden.
Denn das Ende ist nah,
es wird niemanden verschonen.
Die Apokalypse hat schon begonnen.
selbst Hass und Liebe
werden dann Irrellewand sein.
Nur dein eigener Frieden
mit Gott und der Welt
wird dann noch zählen.
Und ich bete für dich,
das du ihn gefunden hast.

Junko
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.02.04 19:01 von Junko.)
08.02.04 19:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mangus


Beiträge: 254
Beitrag #2
RE: Gedicht- Übersetzung
Die im Gedicht verwandte Version von irrelevant ist sehr irregulär. zwinker

Baustelle
08.02.04 20:36
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #3
RE: Gedicht- Übersetzung
Warum so etwas uebersetzen?
Einen Sinn zum Lernen hat das nicht.
Die Geschichte hat gezeigt dass man keinen Satz Sinngemaess mit den gleichen Worten in eine andere Sprache uebersetzen kann.

Ist dieser Text eine versteckte Drohung?
Vielleicht zu herb gesagt, aber ich mach mir meine Gedanken.

Auch dieses Zitat macht mich stutzig.

Und sonst... also wenn das jemand auf Anhieb übersetzen kann - Bitteschön!
Tut euch keinen Zwang an

Freundlich ist das nicht gewesen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.02.04 20:52 von zongoku.)
08.02.04 20:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Junko


Beiträge: 115
Beitrag #4
RE: Gedicht- Übersetzung
Waaah! Meine Güte, zongoku! So war das doch nun wirklich nich gemeint! Nein, ich bin weder irgendein Prophet, ein Rohr Gottes oder der Teufel! Ich bin ein kleines 17jähriges Mädchen, dass gerade verzweifelt an der Übersetzung dieses Gedichtes hängt.

Das, was ich da reingesetzt habe, ist Erstens (wie schon geschrieben) nicht von mir. Und Zweitens ist das nur ein Gedicht. Ein Freund von mir schreibt gerne Gedichte. Und wie jeder von uns seine Gefühle zum Ausdruck bringt, macht er das eben auch, und zwar in Gedichtform.
Und mein Satz "Tut euch keinen Zwang an", war eher lustig als als sonstwas anderes gemeint. Es war mehr wie: Wenn das jemand übersetzen kann und Lust dazu hat, würde ich mich freuen.
Ja, genau. Ich werde das jetzt editieren, wenn das ok ist?!

Es tut mir echt leid, wenn du mich jetzt für das Teufelsweib persönlich hälst, aber so ist das wirklich nicht gedacht. Zongoku. Es ist nur ein Gedicht, ok? Uns erwartet weder die Apokalypse noch was anderes.

Und das man es nicht wörtlich übersetzen kann, weiß ich. Vielleicht geht es auch einfach sinngemäß?

Noch mal Entschuldigung... traurig

Junko
08.02.04 21:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #5
RE: Gedicht- Übersetzung
Ayu kann das bestimmt viel besser und schöner übersetzen, aber ich versuchs mal:

Warnung
警戒

Mach dich bereit,
覚悟せよ
bereit zu sterben
死に。
und Ruhe in Frieden.
安心して逝け。
Denn das Ende ist nah,
末は近い、
es wird niemanden verschonen.
誰も逃さない。
Die Apokalypse hat schon begonnen.
黙示録はもう始まったぞ。
selbst Hass und Liebe
憎しみさえも愛さえも
werden dann Irrellewand sein.
意味なくなる。
Nur dein eigener Frieden
mit Gott und der Welt
wird dann noch zählen.
天と世間との自分自身の平和以外はなんでも意味なくなるときに。
Und ich bete für dich,
das du ihn gefunden hast.
そしてあなたがそれを見つけきれたのを祈ってます。

Ist eher eine Übersetzung des Inhalts, gedichttypische Formen wie 5-7 und so Zeug habe ich nicht beachtet.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.02.04 21:14 von X7Hell.)
08.02.04 21:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #6
RE: Gedicht- Übersetzung
Hallo Junko,
Bei solchen Texten, mach ich mir immer zuerst mal Gedanken,
Und Sorgen fuer Nora's Forum.
Den Text wirst du in naechster Zeit in Google wiederfinden.
Sogar dein ganzes Gedicht.

Und die Weltlage ist nunmal etwas kritisch.

So denn, auch auf die Gefahr hin dass die Japanische Uebersetzung von Babel-Fish womoeglich nicht die eines Japaners ist, oder auch womoeglich den Sinn verfehlt.
Die Franzoesische entspricht dieser Uebersetzung.
-----------------------------------------
Das Original Gedicht.

Warnung

Mach dich bereit,
bereit zu sterben
und Ruhe in Frieden.
Denn das Ende ist nah,
es wird niemanden verschonen.
Die Apokalypse hat schon begonnen.
selbst Hass und Liebe
werden dann Irrellewand sein.
Nur dein eigener Frieden
mit Gott und der Welt
wird dann noch zählen.
Und ich bete für dich,
das du ihn gefunden hast.


Nun ich habe diesen Text ins Englische uebersetzt.
Mit diesem Text komme ich der Wahrheit mit Babel-fish sehr Nahe.


The warning.
Be ready, ready to die, and sleep in peace.
The end is near.
Nobody is spared.
The apocalypse has started.
Even hate and love are irrelevant.
Only your own peace with god and the world will count.
And I pray for you that you had found him.


Und mit diesem Text kam folgende Deutsche Uebersetzung raus.
Die Warnung. Seien Sie bereit, bereit zu sterben, und schlafen Sie im Frieden. Das Ende ist nahe. Niemand wird erspart. Die Apocalypse hat begonnen. Sogar Haß und Liebe sind irrelevant. Nur Ihr eigener Frieden mit Gott und der Welt zählt. Und ich bete für Sie, daß Sie ihn gefunden hatten.

Der gleiche englische Text ergab folgendes in Franzoesisch.
L'avertissement. Soyez prêt, prêt à mourir, et dormez dans la paix. L'extrémité est près. Personne n'est épargné. L'apocalypse a commencé. Même la haine et l'amour sont irrelevant. Seulement votre propre paix avec un dieu et le monde comptera. Et je prie pour vous que vous l'aviez trouvé

So und nun die Uebersetzung in Japanisch.
警告。
死ぬこと準備ができて、準備ができてがあり平和で眠らせなさい。端は近くある。
だれも倹約されない。啓示は始まった。憎悪及び愛は関係がない。神及び世界と
のあなた自身の平和しか数えない。そして私によってはあなたのために彼を見つ
けたことが祈る。

警告=けいこく= (vs) Warnung.
死ぬ=しぬ= sterben.
こと = Sache
準備=じゅんび= Vorbereitungen.
ができて、= machen koennen
準備ができてがあり
平和=へいわ= Friede, Harmonie
で = mit
眠る=ねむる= schlafen.
端=はし= Ende (e.g. einer Strasse).
近く=ちかく= Nahe Naehe
だれも = Niemand
倹約=けんやく= Sparsamkeit (dieses Wort ist wohl nicht richtig, es sollte
auf Schonung hindeuten. Ob wohl "kashaku 仮借" besser ist?
啓示=けいじ= apocalypse.
始まる=はじまる= beginnen.
憎悪=ぞうお= Hass.
及び=および= und dergleichen.
愛=あい= Liebe.
関係=かんけい= Beziehung.
神=かみ= Gott.
及び=および= und dergleichen.
世界=せかい= Die Welt.
と = und
の = in Bezug zu
あなた = dir
自身=じしん= personell, persoenlich.
平和=へいわ= Friede, Harmonie.
しか = alleine
数える=かぞえる= Zaehlen
そして = und dann
私=わたくし= Mich, ich Privat selbst.
によって = was mich anbelangt.
あなたのために = fuer dich.
彼=かれ= Er, Freund.
見つける=みつける= Familiaer sein, finden, entdecken, lokalisieren.
祈る=いのる= beten.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.02.04 22:41 von zongoku.)
08.02.04 22:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ayu


Beiträge: 257
Beitrag #7
RE: Gedicht- Übersetzung
@zongoku
Eine gute Wortliste. Die Übersetzung mit Babel-fish ist aber leider nicht ganz in Ordnung, muss ich sagen.

Ich finde Xs Übersetzung schon einigermaßen schön, vor allem die Art und Weise die Wörter zu wählen. Und ich möchte noch einige hinzufügen und kommentieren:
Zitat: Warnung 警戒
警戒 bedeutet "Vorsicht" oder "Bewachung". Hier "Warnung" gilt eher 警告 oder 戒め.
Zitat: Mach dich bereit, 覚悟せよ
Sehr passende Ausdrück, finde ich.
Zitat: bereit zu sterben 死に。
Ich werde eher 死への覚悟を schreiben. Das ist klarer.
Zitat: und Ruhe in Frieden. 安心して逝け。
Kann man gut verstehen. 安らかに眠れ。 wäre ein bisschen besser. Denn 眠る bedeutet manchmal auch 死ぬ.
Zitat: Denn das Ende ist nah, 末は近い、
Bedeutet das Ende hier "das Ende der Welt"? Ich habe so gedacht, und wenn richtig, wird "das Ende" besser 終末 übersetzt.
Zitat: es wird niemanden verschonen. 誰も逃さない。
Der Sinn ist perfekt, und das ist eher Geschmackssache: 誰も逃しはしないだろう(wird)。
Zitat: Die Apokalypse hat schon begonnen.  黙示録はもう始まったぞ。
Ich möchte ぞ weglassen.
Zitat: selbst Hass und Liebe 憎しみさえも愛さえも
Zwei さえ ist zwar nicht immer unschön, aber wenn letzte さえ(nämlich 愛 begleitend) zu すら geändert, dann wird es mehr eindrucksvoll. 憎しみさえも、愛すらも.
Zitat: werden dann Irrellewand sein.  意味なくなる。
Da "Irrelewand" irgendwie gehoben klingt, werde ich das so machen: 取るに足らないものとなる。
Zitat: Nur dein eigener Frieden
mit Gott und der Welt
wird dann noch zählen.
天と世間との自分自身の平和以外はなんでも意味なくなるときに。
Ich glaube, dass hier die wörtliche Übersetzung besser ist.
神と世界とともにある、あなた自身の安らぎのみが、これからもなお意味をなす。
Zitat: Und ich bete für dich,
das du ihn gefunden hast.
そしてあなたがそれを見つけきれたのを祈ってます。
Meine Version ist hier vielleicht eine Geschmackssache.
私はあなたのために祈る、あなたが安らぎを見つけたことに。

Und ich umschreibe mal:

戒め (Imashime)

覚悟せよ、
死への覚悟を。
安らかに眠れ。
終末は近く、
誰も逃しはしないだろう。
黙示録はもう始まった。
憎しみさえも、愛すらも
取るに足らないものとなる。
神と世界とともにある
あなた自身の安らぎのみが
これからもなお意味をなす。
私はあなたのために祈る、
あなたが安らぎを見つけたことに。

Aber gut gemacht, X7Hell!

"Tu was du willst!" - M. Ende: Die unendliche Geschichte
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.02.04 05:01 von Ayu.)
09.02.04 04:50
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #8
RE: Gedicht- Übersetzung
Danke Ayu, Wenn wir dich nicht haetten, dann waeren wir aufgeschmissen.
Das war Super.

Fuer unsere Kleinen habe ich dein wunderschoenes Gedicht aufbereitet.
Ich habe ein "/" ohne / dort eingesetzt wo das Wort endet.

戒め (Imashime
いましめ
Warnung.

覚悟せよ、
かくご/せ/よ、
Bereitschaft /せ / Satzendpartikel よ (das sag ich euch)

Was bedeutet dieses せ ?
死への覚悟を
し/へ/の/かくご/を、
Tod / hin / in Bezug / Bereitschaft / Verbanzeigendes Partikel,

安らかに眠れ。
やすらか /に/ねむれ。
beruhigt / dergleichen / schlafen. (von nemuru)

終末は近く、
しゅうまつ/は/ちかく、
Ende (Weltenende) / Themapartikel / nahe,

誰も逃しはしないだろう。
だれ/も/にがし/は/しない/だろう。
Jeder /gleich / Flucht (Entrinnen)/ThemaP. /nicht tun/ womoeglich sein.

黙示録はもう始まった。
もくしろく/は/もう/はじまった。
Apokalypse/ ThemaP. / schon / begonnen (Vergangenheit von hajimaru)

憎しみさえも、愛すらも
にくしみ/さえも、あい/すらも、
Hass / auch wenn (sogar), Liebe / dazu kommt noch.

A sae mo, B sura mo.
Sogar A als auch B.

(diese Form hab ich nicht gekannt).

取るに足らないものとなる。
とるにたらない/もの/と/なる。
unbedeutend (unwichtig) / Sache / auch / werde (sein, mag sein).

神と世界とともにある
かみ/と/せかい/と/とも/に/ある、
Gott / und / Welt / und / Freund (eins sein)/ BezugsP. / haben (sein).

あなた自身の安らぎのみが
あなた/じぶん/の/やすらぎ/のみ/が、
Dich / selbst/ BezugsP. /innere Ruhe/ da war bloss/

(dieses のみ、 welche Bedeutung hat das noch?)
(Partikel が am Satzende, hat auch die Bedeutung von Fragepartikel, oder
irre ich mich da?)

これからもなお意味をなす。
これ/から/も/なお/いみ/を/なす。
Hier/ von (hier)/auch/ noch (zudem)/Bedeutung/VerbP./machen (tun)

私はあなたのために祈る、
わたし/は/あなた/の/ため/に/いのる。
Ich/ ThemaP. /dich/ BezugsP./fuer/BezugsP./beten.

あなたが安らぎを見つけたことに。
あなた/が/やすらぎ/を/みつけた/こと/に。
Du/ dass (du)/ innere Ruhe/ VerbP./finden/Sache (Ding)/ BezugsP. (dass das
so sein wird).
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.02.04 11:11 von zongoku.)
09.02.04 09:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Unregistriert

 
Beitrag #9
RE: Gedicht- Übersetzung
Ich wollte nur erwähnen, dass ich das Gedicht gar nicht so schlimm finde. Besonders die letzten Sätze gefallen mir:

Zitat: Nur dein eigener Frieden
mit Gott und der Welt
wird dann noch zählen.
Und ich bete für dich,
das du ihn gefunden hast.



Also ein Lob von mir an deinen Freund grins
09.02.04 17:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Junko


Beiträge: 115
Beitrag #10
RE: Gedicht- Übersetzung
Oh mein Gott, auf euer Level möchte ich noch kommen... huch
Ich danke euch! Auch vielen Dank von dem Autor an euch (er freut sich wahnsinnig über das Lob von dem anonymen User hoho )!

Aha, also nicht 警戒, sondern 警告 oder 戒め. どうも ありがとう!


P.S.: ... und ich wollte der Welt bestimmt genauso wenig was antun wie mein Kumpel zwinker

Junko
09.02.04 19:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gedicht- Übersetzung
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht? yuki hime 7 3.495 23.12.10 19:10
Letzter Beitrag: yuki hime
Poetischer Satz / Gedicht (Träne) Yakiba 1 2.615 01.07.10 22:30
Letzter Beitrag: flo.zimm
Gedicht Oregane 9 2.608 14.04.10 23:28
Letzter Beitrag: Gast
Kleines Gedicht Lori 1 1.538 17.03.09 03:46
Letzter Beitrag: sora-no-iro
Gedicht Übersetzung Susan 0 1.024 30.07.07 18:58
Letzter Beitrag: Susan