Antwort schreiben 
Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Verfasser Nachricht
yuki hime


Beiträge: 7
Beitrag #1
Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Konnichi wa :-)

Ich möchte folgendes Gedicht gerne in japanisch übersetzt haben:

zeit -
eine melodie
im großen orchester
des lebens voller hektik...
unendlich?


Im Übersetzungsprogramm wurde es mir so übersetzt:

時間 -
メロディー
大規模なオーケストラ
生活多忙な一杯の...
無限?

Ist das richtig?
Wenn ich es aber zur Kontrolle rückübersetzen lasse, kommt nur Müll raus.

Kann mir jemand helfen?

Domo arrigato :-)

Mata ne

Yuki
09.11.10 17:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yuki hime


Beiträge: 7
Beitrag #2
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Hmm mag mir da niemand helfen?

Yuki
15.11.10 09:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #3
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Hallo yuki hime,

vielleicht stellst du dir das etwas zu einfach vor. Um ein Buch oder gar ein Gedicht zu übersetzen, benötigt mein ein gutes Gespür in beiden Sprachen: Der Sprache des Originals und der Sprache, in die übersetzt werden soll. Eine Übersetzung ist quasi eine Neukomposition, damit - besonders bei einem Gedicht - die feinen Nuancen nicht verloren gehen und vom Leser auch verstanden werden können.

Sieh es doch mal positiv: Natürlich könnte sich jetzt jemand mit einem Wörterbuch bewaffnet dir ein paar Vokabeln hinwerfen, aber das hast du ja nicht angefragt. V

Sie es doch mal positiv: Vielleicht halten sich die User vornehm zurück, um jemandem den Vortritt zu lassen, der so etwas wirklich übersetzen kann.

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.11.10 11:38 von Shino.)
15.11.10 11:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #4
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
(09.11.10 17:16)yuki hime schrieb:  Im Übersetzungsprogramm wurde es mir so übersetzt:

時間 -
メロディー
大規模なオーケストラ
生活多忙な一杯の...
無限?

Ist das richtig?
Wenn ich es aber zur Kontrolle rückübersetzen lasse, kommt nur Müll raus.
Ich denke immer, man kann nimmer "richtig" ein Gedicht übersetzen. Dann warum will man ein Gedicht übersetzen, oder ist das eigentlich ein vergebliches Bemühen? Nein! Ganz und gar nicht!! Alle Übersetzungen sind die Möglichkeiten, wobei man das Gedicht verstehen will.
Unter dieser Voraussetzung könnte man einen Vorschlag machen.

Wie denken die anderen?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
16.11.10 04:09
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #5
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Eine Übersetzung ist bereits eine Interpretation!

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
16.11.10 21:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #6
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Ja.
Dann ist meine Interpretation:

時間-
それは一つの旋律であり
大きな楽団で奏でられるもの、
慌しさを詰め込んだ人生という名の・・・
終わることなく?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
23.11.10 02:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.671
Beitrag #7
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
und yuki hime hat nicht mehr nachgesehen, ob sich jemand bemüht hat um eine Antwort.
Das geht uns im Forum öfters so. Aber jetzt sollen wir für die Brieffreundin der yuki hime ein Geschenk finden, das typisch für Österreich ist.
Ich habe einmal an das Blindeninstitut in Tokyo eine kleine Glocke geschickt, weil dort Glocken gesammelt werden.

[IMG]http://www.boxhamsters.net/smilies/icon_prof.gif[/IMG] Geschenk von shakkuri zum 80.Geburtstag
23.12.10 13:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yuki hime


Beiträge: 7
Beitrag #8
RE: Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Hallo Yamaneko,
zufälligerweise schaue ich immer wieder einmal rein...
aber wenn man zum Arbeitenden Volk gehört, kann man eben nicht sooo oft wie einem lieb ist surfen...

Den anderen sage ich aber herzlichsten Dank für ihre Bemühungen mir zu helfen...
Die Interpretation von sora-no-iro gefällt mir ganz gut!
Danke ^^
Google translate ist eben .... *piep*

Schöne, besinnliche Feiertage...

Yuki
23.12.10 19:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Korrekte Übersetzung von einem kleinem Gedicht?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Würdest Du aus einem Flugzeug springen? ニコ 4 1.191 17.07.18 01:05
Letzter Beitrag: yamaneko
Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch Saeko_Uchiha 4 975 17.10.17 23:13
Letzter Beitrag: Saeko_Uchiha
Dai su ki na sen sei (Lieblingslehrerin) - korrekte Schreibweise und Darstellung Sunny 5 556 21.05.17 14:25
Letzter Beitrag: Sunny
Übersetzung von einem Katzenfutter aus Japan unknownCH 2 581 04.07.16 20:10
Letzter Beitrag: unknownCH
Höflich nach einem Autogramm fragen Daisuki 59 9.233 27.07.12 21:40
Letzter Beitrag: Ma-kun