Antwort schreiben 
Hänsel und Gretel
Verfasser Nachricht
Petzi-san


Beiträge: 40
Beitrag #1
Hänsel und Gretel
Ich habe bereits in der Übungssektion ein Topic zu Rotkäppchen erstellt. Ich denke aber, dass so etwas besser in diese Rubrik hier passt. Deswegen mache ich jetzt hier mit "Hänsel und Grätel weiter".

ヘンゼルとグレーテル

ある おおきなもりの はずれに まずしい のうふが おかみさんと ふたりの こどもと
いっしょに くらしています。おとこのこは ヘンゼル おんなのこはグレーテルと いいました。

ある大きな森の外れに貧しい農夫がおかみさんと二人の子どもと一緒に暮らしています。男の子は
ヘンゼル女の子はグレーテルと言いました。

Ein armer Bauer lebte zusammen mit seiner Frau und zwei Kindern am Rande eines großen Waldes. Der Junge wurde Hänsel und das Mädchen Grätel genannt.

日本語を勉強しましょう!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.01.04 10:36 von Petzi-san.)
27.01.04 17:46
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #2
RE: Hänsel und Gretel
Soweit richtig. grins
27.01.04 21:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Daremo


Beiträge: 414
Beitrag #3
RE: Hänsel und Gretel
Hmm... will ja nicht kleinlich sein... aber ist es nicht Gretel?

物知り 物知らず
27.01.04 23:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sacha


Beiträge: 237
Beitrag #4
RE: Hänsel und Gretel
schon spät, aber sicherlich richtig...

http://gutenberg.spiegel.de/grimm/maerchen/haensel.htm

gruss
Sacha

Schweizer sollen ja keinen Humor haben. Das finde ich aber nicht lustig....
27.01.04 23:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sacha


Beiträge: 237
Beitrag #5
RE: Hänsel und Gretel
Hänsel und Gretel für fortgeschrittene...

Das ganze Märchen auf japanisch.....

hier: http://densyo.hp.infoseek.co.jp/henzel.htm

Gruss
Sacha

Schweizer sollen ja keinen Humor haben. Das finde ich aber nicht lustig....
27.01.04 23:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Petzi-san


Beiträge: 40
Beitrag #6
RE: Hänsel und Gretel
Danke für die schönen Links. Ich werde aber erst mal versuchen, diese Kinderfassung zu übersetzen, ehe ich mich ans Original ranwage.

Also dann weiter mit Hänsel und Gretel. hoho

あるひ のうふの いえは たべるものが なくなりました。
のうふは よるも しんぱいで ねむることが できません。
「あのこたちを もりにつれていって おいてきぼりに しちまうんだよ」
おかみさんが いいましたが のうふは はんたいしました。
「そんなことは できないよ」

ある日農夫の家は食べるものが亡くなりました。
農夫は夜も心配で眠ることができません。
「あの子達を森に連れて行っておいて木彫りにしちまうんだよ」
おかみさんが言いましたが農夫は反対しました。
「そんなこよはできないよ」

Eines Tages hatte die Familie nicht mehr viel zum Essen.
( die Tätigkeit des Essens starb kratz )
Der Bauer konnte auch in der Nacht aus Sorge nicht schlafen.
"Nimm die Kinder in den Wald mit und ..... kratz "
sagte die Ehefrau, aber der Bauer protestierte dagegen.
"So etwas können wir nicht machen !"

Ich konnte leider nicht herausfinden, was "oite kibori ni shichimau ndayo" heißt.
Ich hoffe, ihr könnt mir da weiter helfen..

日本語を勉強しましょう!
28.01.04 17:01
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Youkou


Beiträge: 570
Beitrag #7
RE: Hänsel und Gretel
Uaaah, ich will ebenfalls nicht kleinlich sein, aber Petzi, kannst Du bitte aus der "Grätel" im Titel eine Gretel machen? Vielen Dank!!! cool

(^_^)/~~~ YOUKOUyoukouYoukouYOUKOU
28.01.04 17:31
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
X7Hell


Beiträge: 671
Beitrag #8
RE: Hänsel und Gretel
taberu mono: Dinge, die man ißt; Lebensmittel, Essen.
ある日農夫の家は食べるものが亡くなりました。
Eines Tages ging im Hause des Bauern das Essen aus.
「あの子達を森に連れて行っておいて木彫りにしちまうんだよ」
Okay, jetzt wirds schwierig. Laut der Version von sacha heißt es eigentlich kebori, nicht kibori, aber ich kann unter beidem nichts vernünftiges finden. Der Rest:
tsurete: mitnehmend
itte: gehend
oite: lassend
shichimau: shite shimau. Diese Variante kenne ich sonst eher von Männern, denen shichau zu niedlich ist.
n da: no da: Nominalisierung des ganzen Satzes, hier als Imperativ gebraucht.
Nimm die Kinder mit in den Wald, laß sie zurück, und mach sie zu kebori/kibori!
Oder:
Du mußt die Kinder in den Wald bringen und dort aussetzen.
Im letzten Satz würde ich persönlich eher zu 'ich' als 'wir' tendieren, aber es ist nicht wirklich falsch.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.01.04 21:34 von X7Hell.)
28.01.04 21:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Thronregent

Beiträge: 2.021
Beitrag #9
RE: Hänsel und Gretel
木彫り (kibori) wäre das Holzschnitzen. sehr viel Sinn ergibt es aber auch nicht. Leider kenne ich keine Redensart mit kibori ni suru / shite shimau.
28.01.04 21:48
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Joh Oberdorf


Beiträge: 6
Beitrag #10
RE: Hänsel und Gretel
hi, Petsi-san,

Danke fuer deinen Email. zwinker

Lass mich auf englisch schreiben.

Just quicky.
I don' t know any Redeswendungen of Kibori either.
I suppose there is no idiomatic meanings with it.
As Ma-kun wrote, it means 'Wooden figures.'
For example, wooden black bear figures are typical
souvenirs of Hokkaido. Man can not be a kibori,
(perhaps only wizards can make one a kibori?).
Are you sure of this part?

And I just found a small mistake.
'nakunaru' has many kanji, and each varies in meanings.
nakunaru (be run out) must be 無くなる.
You wrote 亡くなる. this nakunaru means 'pass away'.


when I've got time, I'll try to write German.
cheers old mate,

Joh
31.01.04 22:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hänsel und Gretel
Antwort schreiben