Antwort schreiben 
Höflichkeitsleere Form
Verfasser Nachricht
Kittyme


Beiträge: 5
Beitrag #1
Höflichkeitsleere Form
Hi!
Ich hab eine Frage zur Umwandlung der Höflichkeitsform zur höflichkeitsleeren Form...

Also:
待ってください。 -> ???

読んでいます。 -> 読んでいる??

撮ってもいいです。 -> ???


Danke für Eure Hilfegrins
27.02.10 19:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.901
Beitrag #2
RE: Höflichkeitsleere Form
1. In der Umgangssprache gibt es 「待って」, aber ich würde nicht unbedingt sagen, dass das neutral ist
2. ja
3. Einfach wie ein normales Adjektiv: 撮ってもいい

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
27.02.10 20:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kittyme


Beiträge: 5
Beitrag #3
RE: Höflichkeitsleere Form
Erstmal Dankeschön!!hoho
Würdest du sagen, dass ich kudasai "dranlassen" soll?
27.02.10 21:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ablïarsec


Beiträge: 287
Beitrag #4
RE: Höflichkeitsleere Form
1. matte
2. yonde iru / yonderu
3. totte (mo) ii

f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
27.02.10 22:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #5
RE: Höflichkeitsleere Form
Der Imperativ der "hoeflichkeitsleeren Form" von 待つ ist 待てnicht 待って. Zumindest ist das die Aufgabenstellung in den meisten Lehrbuechern und Grammatiken.
27.02.10 23:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ablïarsec


Beiträge: 287
Beitrag #6
RE: Höflichkeitsleere Form
"hoeflichkeitsleere Form" ist mir kein Begriff.
Wie ist der japanische Ausdruck dafuer?
Ich habe nur aufgeschrieben, wie man umgangssprachlich sagt.

f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
28.02.10 02:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #7
RE: Höflichkeitsleere Form
Mir ist "hoeflichkeitsleere Form" auch unklar.
Bei der nomalen Form sagt man wie folgendes:

待ってください。 -> 待ってくれ

読んでいます。 -> 読んでいる

撮ってもいいです。 -> 撮ってもいい

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
28.02.10 08:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ex-Mitglied (bikkuri)
Gast

 
Beitrag #8
RE: Höflichkeitsleere Form
"hoeflichkeitsleer" habe ich nur einmal irgendwann gelesen, das gibt es tatsaechlich. Bin aber kein Fan von diesem Ausdruck, daher in Anfuehrungszeichen.
Es geht auch nicht um Umgangssprache, denn 'matte kudasai' ist auch ugs.
Bei solchen Aufgaben geht es meist um die Unterscheidung formell/informell:
Ru vs Masu. Bei Imeperativen steht dort fast immer kudasai vs dem informellen Imperativ Re. Andernfalls koennte man auch machinasai, machitamae etc. verwenden.
28.02.10 09:21
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ablïarsec


Beiträge: 287
Beitrag #9
RE: Höflichkeitsleere Form
@bikkuri :
In welche Reihenfolge (informell -> formell) wuerdest du folgende Ausdruecke setzen, bzw. waere meine Reihenfolge korrekt?

待て
待ってくれ
待って
待ちなさい
待つんだ
待って下さい
待って下さいませんか
お待ち下さい
お待ち頂けますか
お待ち頂けますでしょうか

f'a rume catmé gereulacr - f'a flare rycmal gereulacr.
---------------------------------------------------
http://j-rock.megaweb.de
28.02.10 13:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #10
RE: Höflichkeitsleere Form
(28.02.10 13:52)Ablïarsec schrieb:  @bikkuri :
In welche Reihenfolge (informell -> formell) wuerdest du folgende Ausdruecke setzen, bzw. waere meine Reihenfolge korrekt?
待て
待ってくれ
待って
待ちなさい
待つんだ
待って下さい
待って下さいませんか
お待ち下さい
お待ち頂けますか
お待ち頂けますでしょうか
Wenn ich, obwohl nicht angesprochen, meinen Senf dazu geben darf: Bis auf das matsu n da, das an den Anfang gehört, kann man das ganz grob so darstellen. Das ganze ist aber nur ein Ausschnitt, aus den Möglichkeiten, eine Bitte zu formulieren. Durch Negation, Potenzial und Frageform sind vielzählige Variationsmöglichkeiten gegeben. Spontan fallen mir für das Gegenwartsjapanische noch folgende ein:

o-machi shite itadakemasu ka?
o-machi ni natte kudasaimasen/itadakemasen ka
matte itadakemasen ka
matte itadakitai n desu kedo
matte itadakemasu ka
Matte itadakenai?
Matte itadakeru?
matte kurenai?
matte hoshii
matte hoshii n dakedo
matte yo
mate yo
matte morau
matte moraemasen ka
matte moraitai
matte moraeru?
Matte moraenai?
matte moraenai no deshou ka
Matte kudasaranai?
Matte choudai

Beim Gebrauch sind viele Faktoren (z.B. Alter und Geschlecht des Sprechers) für die Auswahl entscheidend.
Auch im Deutschen haben wir "Tausende" Variationsmöglichkeiten, angefangen von "Dürfte/könnte ich Sie (vielleicht) (einmal) bitten ...", "Wäre es (evtl.) möglich, dass Sie ..." bis hin zu indirekten Formulierungen wie "Wenn Du Dich nicht beeilst, schaffst Du es wohl kaum noch" oder "es wird allmählich kühl" (für: "Können Sie vielleich die Heizung wieder einschalten").
28.02.10 15:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Höflichkeitsleere Form
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Form: のみに いきました Yamahito 3 534 12.09.16 19:12
Letzter Beitrag: Yera
Was für eine Form ist おきろ? Yamahito 2 633 22.06.16 13:17
Letzter Beitrag: Yamahito
Verneinung der -ba - Form? Kitoai 8 2.419 22.09.14 14:05
Letzter Beitrag: Kitoai
ます-Form von 信ずる Mayavulkan 2 863 20.09.14 14:25
Letzter Beitrag: Mayavulkan
Passiv als ehrerbietige Form und Leidspassiv Valdok 10 2.276 01.06.14 11:10
Letzter Beitrag: Yano