Antwort schreiben 
Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
Verfasser Nachricht
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #11
RE: Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
Mir ist da noch etwas aufgefallen.
die Webseite, gibt nicht an, wofuer das eine oder das andere Wort steht.
Da es fuer jeden Begriff allerlei Uebersetzungen gibt, ist es nicht leicht, den richtigen Sinn zu finden.
Und dabei muss darauf geachtet werden, dass beide Begriffe aufeinander passen. Auch wenn sie das Gegenteil vom anderen sind.

Hier wurden 2367 Begriffe angegeben. Aber in Wirklichkeit gibt es zig-tausend.
24.07.18 21:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #12
RE: Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
In Wordnet, der größten mir bekannten Datenbank mit solchen semantischen Relationen (Antonyme, Synonyme, Überbegriffe etc.), gibt es 7768 Gegenteilpaare. Da sind aber auch die jeweils die umgekehrten Paare drin. Also sowohl hot⇔cold als auch cold⇔hot (das Ganze ist in englischer Sprache).
Insgesamt kommt man also auf 3884 Gegensatzrelationen.

Wenn wir einfach mal davon ausgehen, dass das Verhältnis von Wörtern mit Gegenteil zu allen Wörtern einer Sprache sprachübergreifend konstant ist, können wir folgende Überlegung anstellen:
In Wordnet gibt es 206978 Wörter. Davon haben 7786 ein Gegenteil. Das sind ca. 3,7% aller Wörter.
Jetzt brauchen wir eine Abschätzung für die Anzahl der Wörter im Japanischen. Nehmen wir mal die Anzahl der Wörter im wadoku: 320014.
Wir haben also (320014 * 0,037) / 2 = 5920,25
Erwarten würde man also 5920 Gegensatzrelationen.

Das ist nur eine grobe Schätzung, die einige vereinfachende Annahmen macht, aber die Tendenz ist eindeutig, dass die Hantaigo-Liste noch nicht vollständig ist.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.07.18 08:01 von vdrummer.)
25.07.18 07:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #13
RE: Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
Nach deiner Rechnung, waeren das bei mir:

In meiner Datei sind nun 1.202.000
Wir haben also (1202000 * 0,037) / 2 = 22237
Erwarten würde man also 22237 Gegensatzrelationen.

Das ist nur eine grobe Schätzung, die einige vereinfachende Annahmen macht, aber die Tendenz ist eindeutig, dass die Hantaigo-Liste noch nicht vollständig ist. Und es ist noch lange nicht fertig.

Nur sind sie noch nicht als solche gekennzeichnet.
Und viele haben fuer A allerlei Uebersetzungen, und fuer B ebenfalls.
Und davon Paare zu definieren, wuerde wohl meine Datenbank platzen lassen.
Kommt hinzu, dass Verben, selber ein Hantaigo bilden koennen.
Naemlich positiv und negativ.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.07.18 22:13 von Phil..)
25.07.18 22:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
cat


Beiträge: 1.384
Beitrag #14
RE: Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
Kann ein Wort nicht auch mehrere Gegenteile haben?
gut - schlecht
gut - böse
26.07.18 14:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #15
RE: Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
(26.07.18 14:06)cat schrieb:  Kann ein Wort nicht auch mehrere Gegenteile haben?
gut - schlecht
gut - böse

Ein Wort kann tatsächlich mehrere Antonyme haben; daher ist "Wort" immer eine blöde Einheit zwinker
Man kann ein Wort in Senses (= Bedeutungen) aufteilen und ein Sense hat dann ein eindeutiges Gegenteil.
Auf dein Beispiel übertragen also:
・Wort: gut
 ・Antonym von Sense 1: schlecht
 ・Antonym von Sense 2: böse
26.07.18 14:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #16
RE: Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
50 ii GUT // 佳
51 ii GUT // 可
52 ii GUT // 吉
53 ii GUT // 善
54 ii GUT // 好
55 ii GUT // 宜
56 ii GUT // 良

alle bedeuten "gut" = "ii"
welcher Negativer Pendant, (wenn man das so sagen darf) gehoert zu welchem Kanji?
Und gibt es doch eine Nuance, von einem zum anderen?

So in etwa gibt es viele Begriffe.

Hier wird es knifflig.
伝授と伝受


Darueberhinaus, hat jeder Begriff, allerlei Uebersetzungen, die wiederrum nur mit einem gegensaetzlichen Begriff, (verwandt) sind.
Nein, ich denke dass es noch viel mehr Hantaigo gibt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.07.18 19:25 von Phil..)
26.07.18 19:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #17
RE: Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
(26.07.18 19:23)Phil. schrieb:  Und gibt es doch eine Nuance, von einem zum anderen?

Ich habe mal ein bisschen recherchiert. Die Definitionen / Beispiele der Stichpunkte kommen von diversen Frage-Antwort-Seiten wie 知恵袋 oder OKWave.

良い: Dinge sind gut / hervorragend
 - 優良:品質が良い・頭が良い
 - 物質的に良いか悪いか。
  「この材質は良いな。」
 - 【例】景気が良い 治安が良い

好い: etwas ist angenehm (subjektiv)
 - 好ましい:味が好い
 - 気分的に好いか悪いか。
  「あの子、なかなか好い子だな。」- 嗜好的

善い: das moralische "gut"
 - 善良:行儀が善い・善い行い
 - 道徳的に善いか悪いか。
  「善い行いをすると気分が好い。」
 - 行動や人道的
 - 【例】人のために善いことをする

佳い: glücklich / etwas ist von der Form her gut
 - めでたい:佳き日に
 - 形体的に佳いか悪いか。
  「あの子、なかなか佳い顔をしているな。」
 - 美的の観点

可い: man kann etwas machen (siehe Beispiel)
 - 可能の意味。 使うことが可能。⇒ 使って可い。

宜い: Beim Fragen um Erlaubnis verwendet
 - その他一般:してもよい・もうよい・どうでもよい
 - 宜しいの変形と思います。 使っても宜しいですか?⇒使って宜いですか?(使用の許可を確認する場合など)

吉い: glücklich (siehe 善い)
 - (多く「好い」「佳い」「吉い」と書く)吉である。めでたい。「―・い日を選んで挙式する」 (Definition aus dem Daijisen)

美い: Kann ich mit よい konvertieren, habe aber keine verlässlichen Informationen zu gefunden...

Am häufigsten sieht man 良い, was ich allerdings よい lesen würde. Ein paar Mal ist mir schon 好い untergekommen; an die anderen kann ich mich zumindest nicht erinnern.



Zitat:Hier wird es knifflig.
伝授と伝受

Wenn man den Unterschied zwischen 授ける und 受ける kennt, ist das doch gar nicht so schwierig:
大辞泉 schrieb:でん‐じゅ[伝授]
[名](スル)伝え授けること。特に学問・宗教・芸道などの奥義 (おうぎ) や秘事を伝え授けること。「初心者に鮎釣りのこつを―する」

Hier bringt also jemand etwas bei.

Zitat:でん‐じゅ[伝受]
[名](スル)伝え受けること。伝授してもらうこと。「師から奥義 (おうぎ) を―する」

Hier wird jemandem etwas beigebracht / jemand lernt etwas.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.07.18 21:57 von vdrummer.)
26.07.18 21:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #18
RE: Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
遍在、偏在 beide sind henzai へんざい
ALLGEGENWART UND EINSEITIGES VORHANDENSEIN

kommt das so hin?
26.07.18 21:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.388
Beitrag #19
RE: Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
(26.07.18 21:38)Phil. schrieb:  遍在、偏在 beide sind henzai へんざい
ALLGEGENWART UND EINSEITIGES VORHANDENSEIN

kommt das so hin?

Ja; siehe
Zitat:へん‐ざい[遍在]
[名](スル)広くあちこちにゆきわたって存在すること。「全国に―する民話」

へん‐ざい[偏在]
[名](スル)あるところにだけかたよって存在すること。「人口が都市部に―する」

Wadoku übersetzt 偏在 mit "ungleichmäßige Verteilung". Das Ganze konzentriert sich also auf einen Punkt. Das wird auch aus dem Beispielsatz schön deutlich



偏在⇔遍在
伝授⇔伝受

Homophone Antonyme! Sowas gibt's auch nur im Japanischen hoho
Vor ein paar Wochen hatte ich mir über 資格 und 失格 Gedanken gemacht und solche echte Homophone mit gegenteiliger Bedeutung gesucht, aber keine gefunden. Freut mich, dass ich jetzt hier welche gefunden habe.
26.07.18 21:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #20
RE: Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
Dann ist dies auch so einer.
beide haben die gleiche Lesung.

劣勢と優勢 RESSEI TO YUUSEI - UNTERLEGENHEIT UND UEBERLEGENHEIT
劣性と優性 RESSEI TO YUUSEI - MINDERWERTIGKEIT UND DOMINANZ

Im Deutschen anscheinend die gleiche Bedeutung aber im Japanischen verschiedene Begriffe.
劣勢と優勢 RESSEI TO YUUSEI     UNTERLEGENHEIT UND UEBERLEGENHEIT
劣悪と優良 RETSUAKU TO YUURYOO  UNTERLEGENHEIT UND UEBERLEGENHEIT

光と影 HIKARI TO KAGE │LICHT UND SCHATTEN
光と陰 HIKARI TO KAGE │LICHT UND SCHATTEN




Fuer Anfaenger ist es aber eher wichtig zu wissen, was das Gegenueber von alltaeglichen Begriffen sind.
父と母、ちちとはは、Vater und Mutter.
und dergleichen mehr.

Onkel und Tante.
Und hier gibt es aber Probleme, da der Japaner, noch unterscheidet ob die aelter oder juenger als die Eltern sind.
Und ob es sich um die vaeterliche Linie oder muetterliche Linie handelt.

Das gleiche mit Bruder und Schwester.
弟と兄 kleiner Bruder und grosser Bruder.
兄と姉、grosser Bruder und grosse Schwester.
妹と姉、kleine Schwester und grosse Schwester
弟と妹、kleiner Bruder und kleine Schwester

und dergleichen mehr.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.07.18 22:51 von Phil..)
26.07.18 21:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hantaigo! werden diese in JLPT-x abgefragt?
Antwort schreiben