Antwort schreiben 
Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Verfasser Nachricht
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #1
Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
ひぐらしのなく頃に祭カケラ遊び

Falls jemand den Anime kennt: dies ist das (im Moment neueste) Spiel für die PS2.
Und ich versuche, mit den geringen grammatischen Vorkenntnissen aus Langenscheidts Praktischem Lehrbuch Japanisch I und mit Online-Übersetzern wie Rikaichan, Wadoku und Denshi Jisho meine Japanisch-Kenntnisse zu erweitern, indem ich den Text übersetze.

Das mache ich deshalb, weil ich am besten mit vielen Beispielsätzen lernen kann. Und das noch besser, wenn ich den Text lesen und verstehen will. Deshalb bin ich schließlich auf 'Higurashi no naku koro ni' gekommen.

Ich bitte nicht darum, dass jemand den ganzen Text lesen und die Übersetzung kontrollieren soll, aber wenn jemand das sowieso liest (egal ob wegen der Story, oder um Japanisch zu üben) und dabei Verbesserungen finden sollte, würde ich mich riesig freuen.
Auch falls jemand (wie ich) gerade Japanisch lernt, und Fragen wegen einer meiner Übersetzungen haben sollte, versuche ich gerne, diese zu beantworten (Und falls ich es nicht kann, dann macht es bestimmt auch jemand anderes, wenn man freundlich genug fragt, ne)


Übersicht:
1日目#1 dieser Post
2日目#1 Teil 1



1日目#1

…誰かが、ずっと謝っている気がした。
Es schien als hätte sich jemand lange entschuldigt.

彼女は何をあやまっているのだろう。
Wofür hat sie sich wohl entschuldigt?

それに聞き耳を立てるのは悪い気がしたので、意識的に聞かないようにした。
Ich fühlte mich schlecht dabei, ihr zuzuhören, deshalb habe ich schließlich weggehört.

親類の葬儀のために戻った、久しぶりの都会だった。
Wegen dem Begräbnis eines Verwandten kehrten wir in die Stadt zurück, in der wir lange nicht mehr gewesen waren.

つい先月まで住んでいたにも関わらず、都会の賑やかさに圧倒された。
Obwohl wir bis Ende letzten Monats dort gewohnt hatten, wurde ich von der Lebhaftigkeit der Stadt überwältigt.

高層ビルに何車線もの道路。
Hochhäuser und mehrspurige Straßen.

歌うように騒がしい横断歩道のメロディ。
Die gesangsartige, laute Melodie des Fußgängerüberwegs.

駅前での騒々しい選挙演説すらも今は懐かしかった。
Sogar in den lärmenden Wahlkampfreden vorm Bahnhof empfand ich etwas Vertrautes.

今、住んでいる土地にはそんな賑やかなものはない。
Dort wo ich jetzt wohne, gibt es nicht viel Lärm.

あるのはセミの声と清流のせせらぎ。
Es gibt nur das Zirpen von Zikaden und das Murmeln von Bächen.

そして、ひぐらしの声。
Und das Zirpen der Higurashi, der Abendzikaden.

そんな静けさに寂しさではなく、安らぎを感じ始めたのは最近だ。
Diese Art von Stille ist nicht beklemmend, tatsächlich fühle ich zum ersten Mal inneren Frieden.

確かに今住む土地には何もない。
Sicher, in dieser Gegend in der wir jetzt wohnen gibt es gar nichts.

気の利いたハンバーガー屋はおろか、自動販売機すらない。
Einen anständigen Hamburgerladen kann man vergessen, es gibt nicht mal Verkaufsautomaten.

レコード屋もないし、レストランもないし、ゲームセンターもない。
Es gibt auch keinen Musikladen, kein Restaurant und kein Gamecenter.

アイスクリーム屋なんてもってのほかだ。
Geschweige denn so etwas wie eine Eisdiele.

最寄りの町まで行けばあるにはあるが、自転車で1時間もかかる。
Man könnte dafür in die nächste Stadt fahren, aber mit dem Fahrrad dauert das eine ganze Stunde.

だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
Aber, wenn ich so drüber nachdenke, hab ich mich nie benachteiligt gefühlt.

前の町には確かにレコード屋もゲームセンターもアイスクリーム屋もあったが、別にそれらを頻繁に利用していたわけじゃない。
In der Stadt in der wir vorher lebten gab es zwar ein Musikgeschäft, Gamecenter und eine Eisdiele, was aber nicht heißt, dass ich diese sonderlich oft genutzt hätte.

アイスクリーム屋に至っては、10年も住みながらついに一度も入ることはなかったのだから。
Denn, was die Eisdiele angeht, so bin ich in den 10 Jahren die ich dort gewohnt habe nicht ein einziges Mal hineingegangen.

…一度くらいは食べに行けばよかった。
Ich hätte wenigstens einmal dort Eis essen sollen.

今更ながらちょっと後悔。
Nun, da es zu spät ist, bedaure ich es ein wenig.

…誰かが、まだ謝り続けている。
Jemand entschuldigt sich noch immer.

彼女は誰に謝っているのだろう。
Bei wem sie sich wohl entschuldigt?

これだけ謝っているのだから、もう許してやればいいのに。
Da sie sich sosehr entschuldigt, sollte man ihr doch vergeben.

彼女だって、こんなにも謝り続けることはないはずだ。
Sie kann doch nicht ewig so weitermachen, oder?

いつまでも彼女を許そうとしない誰かに、俺は少し苛立ちを覚えた。
Ich fühle mich etwas irritiert mit demjenigen, der ihr nicht vergeben will.

どんな過ちだって、許されないことはないはずだ。
Was es auch für ein Fehltritt gewesen sein mag, er kann doch nicht unverzeihlich sein.

取り返せないミスなんかない。
Es gibt keinen Fehler, der nicht wieder gutzumachen wäre.

次から気をつければいい。
Man muss beim nächsten Mal nur vorsichtiger sein.

…それでも彼女は謝り続けている。
Trotzdem entschuldigt sie sich weiter.

では…取り返しのつかない過ちを犯してしまったのだろうか?
Also… war es vielleicht ein Fehler, der nicht rückgängig gemacht werden kann?

一体彼女が何を犯したのか知らないが、取り返しがつかないものなら、なおのこと許してやるべきだ。
Ich weiß zwar nicht, was sie gemacht hat, aber wenn es etwas ist, was nicht ungeschehen gemacht werden kann, umso mehr müsste man ihr doch vergeben.

彼女がいくら謝ったって、どうにもならないのだから。
Denn egal wie lange sie sich auch entschuldigen möge, es wird nichts in Ordnung bringen.

それでも彼女は、こんなにもみじめな声で謝り続けている…。
Trotzdem entschuldigt sie sich weiter mit einer solch elenden Stimme.

なあ、彼女に謝られている誰かさんよ。
He, sie hat sich doch bei dir entschuldigt.

もういい加減に彼女を許してやれよ。
Vergib ihr doch endlich!

こんなにも…みじめな声で謝っているんだから……。
Weil sie sich ... mit einer so verzweifelten Stimme entschuldigt.

「圭一、そろそろ着くぞ。起きなさい」
„Keiichi, wir kommen bald an. Wach auf.“

親父に小突かれようやくまどろみから目を覚ました。
Mit einem Stoß meines Vaters erwachte ich schließlich aus meinem Schlummer.

ようやく列車が終点に着いたようだった。
Der Zug schien endlich die Endstation zu erreichen.

新幹線やら電車やらを乗り継ぎ数時間。
Viele Stunden Fahrt mit dem Shinkansen und der S-Bahn.

窓の外の風景は、半日前までいた都会と同じ国であることを、いや、同じ時代であることすら疑わせる。
Von der Aussicht aus dem Fenster könnte man daran zweifeln, dass die Stadt vor einem halben Tag im selben Land ist, nein, man könnte sogar zweifeln dass sie im gleichen Zeitalter ist.

ここからさらに車で山道を走る。
Von hier fuhren wir mit dem Auto weiter einen Bergweg entlang.

うっそうと木々が茂る山道が急に開けるとそこが…。
Der dicht mit Bäumen bewachsene Bergweg hörte plötzlich auf und da…

そこが今の俺の住む土地、雛見沢(ひなみざわ)だ。
Dort ist die Gegend in der ich zurzeit wohne, Hinamizawa.


Angehängte Datei(en) Thumbnail(s)
       
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.01.10 20:18 von Thinuvel.)
04.11.09 10:20
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #2
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Na gut, alsoo...
Wie würde man z.B. die Sätze hier übersetzen:

高層ビルに何車線もの道路。

歌うように騒がしい横断歩道のメロディ。

駅前での騒々しい選挙演説すらも今は懐かしかった。


Mit denen kam ich überhaupt nicht zurecht. Ich würde mich sehr freuen wenn mir da jemand helfen könnte.
07.11.09 18:07
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #3
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Ich habe mir jetzt nicht den ganzen Text durchgelesen, deswegen könnte nach Kontext eine andere Übersetzung angemessener sein. Hier ist meine Version:

高層ビルに何車線もの道路。
mehrspurige Straße(n) zum Hochhaus/zu den Hochhäusern.

歌うように騒がしい横断歩道のメロディ。
die laute, gesangartige Melodie des Fußgängerüberwegs.

駅前での騒々しい選挙演説すらも今は懐かしかった。
Jetzt ersehnte ich sogar die lärmenden Wahlkampfreden vorm Bahnhof.
07.11.09 20:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #4
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Wie funktioniert beim dritten Satz das すらも ?
Irgendwie macht die Vergangenheitsform von 懐かしい wenig Sinn, oder?

Und könnte man das よう im zweiten Satz auch mit schreiben?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.11.09 22:18 von Thinuvel.)
07.11.09 22:01
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #5
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Nur eines.

高層ビルに何車線もの道路。

Nach dem Kontext scheint der Satz ein paar Beispiele für die Lebhaftigkeit der Großstadt zu nennen.

"die Hochhäuser und dazu Mehrspurige Straßen" würde reichen.

Ein Beispiel der Partikel zum Aufzählen oder Hinzufügen "に".

"おせんにキャラメル、アンパンにラムネはいかがですか?"

"Kaufen Sie! Ich habe hier Reiskräcker und dazu Karamellbonbons, mit An gefülltes Brötchen und dazu Ramune(= eine Art Limonade)."

Obwohl das ein etwas floskelhafter und heute schon veralteter Ruf des Verkäufers ist...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.11.09 10:11 von undvogel.)
07.11.09 23:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #6
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Okay, vielen Dank.

Und weiß jemand Antworten auf meine letzten drei Fragen?
08.11.09 12:02
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
undvogel


Beiträge: 539
Beitrag #7
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
1) "すらも" ist hier die betonte Form von "すら", aber normalerweise reicht "すら".

2) "懐かしかった" ist ja immer schwer ins Deutsche zu übersetzen.

Mein Vorschlag:
"Sogar in den lärmenden Wahlkampfreden vorm Bahnhof empfand ich etwas Vertrautes."

3) Wenn es ein Substantiv ist, verwendet man "様".
08.11.09 13:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #8
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
zu 3)
Und ist es in diesem Satz ein Substantiv?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.11.09 13:51 von Thinuvel.)
08.11.09 13:51
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #9
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
うたう ist kein Substantiv. zunge

接吻万歳
08.11.09 16:07
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Thinuvel


Beiträge: 19
Beitrag #10
RE: Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Aha, das heißt das Wort vor よう bestimmt, ob man よう oder 様 schreibt?

Gut, vielen Dank. Kann man die folgenden Sätze so übersetzen?

確かに今住む土地には何もない。
Allerdings gibt es in dieser Gegend, wo ich jetzt wohne, nichts.

アイスクリーム屋なんてもってのほかだ。
Abgesehen von einer Eisdiele.

Und wie kann man den übersetzen?
だが、考えてみればそれに不便を感じる必要はなかった。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.11.09 19:33 von Thinuvel.)
08.11.09 19:02
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Higurashi no Naku Koro ni Matsuri: Kakera Asobi
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
to koro Anonymer User 6 3.034 17.12.04 10:33
Letzter Beitrag: Anonymer User