Antwort schreiben 
Hilfe bei Übersetzung eines kleinen "Gedichts"
Verfasser Nachricht
Shabazza


Beiträge: 47
Beitrag #1
Hilfe bei Übersetzung eines kleinen "Gedichts"
Hallo zusammen.

Ich hab aus einem Anime mit Untertiteln eine Art Gedicht, oder Schwur von dem ich gerne die richtige Bedeutung wüsste.
Die Untertitel liefern eine Romaji-Umschrift (1:1 das Gesagte), eine deutsche und eine englische Übersetzung.
Die beiden Übersetzungen kommen aber aus unterschiedlichen Quellen.

Problem: Die deutsche weicht stark von der englischen ab und da ich hier keine Kanjis habe und (aufgrund meiner "Basic"-Grammatik-Kenntnisse) oft nicht auf die Grundform eines Wortes komme, kann ich das nicht richtig übersetzen.
Jemand der mehr Vokabeln und Grammatik drauf hat wie ich womöglich aber schon.

Kleiner Hinweis zum Kontext:
Das sagt ein Mädchen zu einem Jungen, mit dem sie "magisch" verschmelzen will.

Hier die Texte:

Romaji:
----------

Aeka naru yo ni
togitsumuganu
Manafuta ni hayuri ama no hara
Ishuku wa kashiku tsutsumikomi
Ware to imashi to
Ai yori no
chigiri musubanu
Iki no you ni
akarashima kaze wo matoitari
Imashi to ware to
doko shimenai
Akai kokoro wo
kaze wo matoite
chigiri musubanu


Deutsch:
--------

An einem flüchtigen Abend
erzähle ich meinem Freund eine Geschichte. (wo ist der Freund und wo die Geschichte?)
Hinter meinen Augenlidern ist ein süßes Feld reflektiert. (Augenlider evt., aber statt "Feld" seh ich hier nur "Himmel")
Unbezähmbar umarme ich dich liebevoll. ("unerschrocken" schon eher, aber es fehlt mir die Verneinung beim "ishuku" = erschrecken)
Ich bin mit dir zusammen.
Außerhalb der Liebe ("Außerhalb" oder "aus Liebe"? Kontext des Anime gibt beides her...)
schmiede ich einen Pakt mit dir.
Wie ein Atem
wird der Wind mich umhüllen.
Du und ich
werden zusammen sein, wo immer wir hingehen. ("wo" OK, aber wo kommt der Rest her?)
Das rote Herz
wird vom Wind umfasst
und schmiedet den Vertrag.

Englisch:
---------

On a helpless but pretty night...(Wo ist "hilflos" und "schön"?)
Soothing and comforting... (woher "tröstlich"?)
and prospering on the eyelids...
Surrounded of the lively and bright fields of heaven. (???)
As I at this moment... ("imashi" könnte hier auch eine alte Form von "du" sein laut meinem Wörterbuch. Die 2 "と" stützen das auch)
Make this promise to join like twins... (???)
like a string of breaths... (???)
winds grab a hold of us...
I at this moment... (s.o.)
and through eternity... (woher denn die "Ewigkeit"?)
wear the winds of the red soul...
As I make this promise.


Übertragen in Kana mit meinen AnsätzentraurigWort-für-Wort, wo mir der Sinn fehlt)

あえか  なる...... よ.... に
zart...werden..Abend

とぎつむがぬ

まなふた に はゆり あま の はら
............................himmel

いしゅく は かしく つつみこみ
...............süß....einhüllen

われ と  いまし と
ich..und...du

あい  より の
Liebe..aus..

ちぎり むすばぬ
Pakt schließen

いき の よう に
wie ein Atem

あからしま  かぜ を まといたり
umhüllen..Wind.....

いまし と  われ と
ich...und...du

どこ しめない
wo..nicht schließen

あかい こころ を
rotes Herz

かぜ を まといて
Wind.....

ちぎり むすばぬ
Pakt schließen


Da sind sicher auch ein paar verklausulierte Ausdrücke drin, weil es ja kein Sachtext ist.
Wer immer sich damit beschäftigt muss also keinen "schönen" Text draus machen.
Ob jetzt "Vertrag", "Pakt" oder "Versprechen" gemeint ist, oder der Abend "zart", "sanft", oder "flüchtig" ist, ist nicht so wichtig.
Es kommt mir nur drauf an, dass es vom Sinn her nicht komlett daneben liegt.
Da die obigen Übersetzungen stellenweise richtig krass voneinander abweichen, stimmt wohl teilweise in der einen und teilweise in der anderen was nicht.

Wär super wenn wir das gemeinsam hinbekommen.
Also bitte "laut denken", damit ich auch was davon hab.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.06.10 21:40 von Shabazza.)
11.06.10 18:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #2
RE: Hilfe bei Übersetzung eines kleinen "Gedichts"
Welcher Anime? Ich frage, weil es so wirkt, als wäre der niedergeschriebene Text meilenweit weg, von dem was wirklich gesprochen wurde... (Meilenweit ist vielleicht etwas übertrieben...)

Für die Grundform ist Rikai-Chan ansonsten sehr nützlich. Die Erkennungsrate ist sehr gut.


Ich habe einmal nach われといましと gesucht und einen Teil von dem Text, der Deinen Ausführungen ähnlich ist, aber zum Teil auch gar nicht:

われ と いまし と
あい をいの
ちぎり むすばん
いきのもん
あからし の かぜ まといたり
いまし と われ と
とこ しれむ
わかき こころ に
かぜ を まとひて
ちぎりむすばん

hier noch eine Fassung, komplett:
はるかなるよに とぎつむかん
まなきたにはゆむ あまのはら
いしくはかしく つつみこみ
われといましと あいをいの
ちぎりむすばん いきのもん
あからしのかぜ まといたり
いましとわれと とこしれむ
わかきこころに かぜをまとひて
ちぎりむすばん

Keine Ahnung ob das dem Text näher kommt.

夜 = よ = Abend
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.06.10 22:16 von Teskal.)
12.06.10 06:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shabazza


Beiträge: 47
Beitrag #3
RE: Hilfe bei Übersetzung eines kleinen "Gedichts"
Das stammt aus "Erementar Gerad".
Zu sehen z.B. in der 2. Folge, ziemlich genau Minute 15 - falls du den Anime zufällig auch besitzt. (sonst: Youtube zwinker )

Auf die Idee das ganz oder teilweis in Google reinzutippen - wie du es scheinbar getan hast - bin ich jetzt noch garnicht gekommen. rot

Es ist stellenweise schon schwer zu verstehen.
Die Endungen sind oft recht leise oder die Sprecherin spricht japan-typisch z.B. so manches "u" oder auch "i" kaum bis garnicht aus.
Hab es x-mal abgespielt, aber könnte jetzt nicht mit Bestimmtheit sagen wo etwas falsch transktibiert wäre.
Vermutlich hatten die "Subber" die selben Probleme...

Hab die Wörter einzeln mit "Jim Breen's WWJDIC" und Wadoku versucht zu entschlüsseln (Rikaichan nutz doch auch die Wadoku-DB, oder?) aber komm damit echt nicht 'rum. Zumindest nicht weiter als oben geschrieben.
Japanisch ohne Kanjis zu übersetzen ist für einen "Fortgeschrittenen Anfänger" ohne dickes Wortschatz-Polster echt tödlich.

Zitat:Ich frage, weil es so wirkt, als wäre der niedergeschriebene Text meilenweit weg, von dem was wirklich gesprochen wurde...
Meine Rede...
12.06.10 21:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #4
RE: Hilfe bei Übersetzung eines kleinen "Gedichts"
Rikai-Chan kann zusätzlich noch erkennen, welche Verbform gerade benutzt wird. Das hilft nicht immer, aber oft.
In diesem Fall ist es mit Rikai-chan aber nicht einfacher...

Aber ich habe dann wohl das richtige gefunden.

Ich kann den Text aber gesprochen auch nicht folgen, selbst wenn ich versuche mitzulesen. Aber ich bin da auch noch nicht so gut.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.06.10 22:21 von Teskal.)
12.06.10 22:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shabazza


Beiträge: 47
Beitrag #5
RE: Hilfe bei Übersetzung eines kleinen "Gedichts"
OK, nach stundenlanger Kleinarbeit konnte ich jetzt den deutschen Text einigermaßen nachvollziehen.
Man muss teilweise schon echt weit vom direkten Wortsinn weg gehen um da zu landen, aber ich denke es macht so tatsächlich Sinn.
Den englischen Text kann man aber in die Tonne treten.
Da ist mehr Dichtung dabei als sonstwas...

Hier mein aktueller Stand:

あえかなるに (あえかなるに) 感 (とぎ*つむかん)
flüchtiger Abend.................erzählen tiefe Empfindung.
流行る (まぶたはやる) 天の原 (あまのはら)
Augenlider ausbreiten......Feld des Himmels.
一宿彼処 (いっしゅくかしこ) 包みこみ (つつみこみ)
Übernachtung dort............zudecken....
我と いました (われといました) よりの (あいよりの)
Freiwillig (war)..................zufolge Liebe
契りむすばん (ちぎりむすばん) のほん* (いきのほん*)
Pakt schließen.................Wie ein* Atem
計ら島風 (はからしまかぜ) 纏いたり (まとういたり)
(?) Inselwind...............umhüllt....
と (いましわれと)しれむ (とこしれむ)
Du und ich...............ewig verbunden.
赤き心 (あかきおころ) 纏ういて (かぜまとういて)
treues Herz...........Wind umhüllt
契りむすばん (ちぎりむすばん)
Pakt schließen

* stark abgewandelt… augenrollen


Als Text:
---------
An einem flüchtigen Abend erzähle ich von meiner tiefen Empfindung.
Hinter meinen Augenliedern breitet sich das Feld der Himmel aus.
Zugedeckt übernachten wir dort.
Freiwillig schlossen wir einen Pakt zufolge unserer Liebe.
Wie ein Atem umhüllt uns der .(?). Inselwind.
Du und ich sind auf ewig verbunden.
Unsere treuen Herzen werden vom Wind umhüllt
und schließen den Vertrag.


1 Satz ist noch nicht vollständig.
Ich hab die Übersetzungs-Varianten, aber kann mich nicht entscheiden welche geeignet ist und wie ich es abwandeln soll, dass es Sinn macht.

Wenn sich jemand an den Teil trauen will:

-------------------------------------
息のほん (いきのほん)
Wie ein Atem
計ら島風 (はからしまかぜ)
(?)…Inselwind
纏いたり (まとういたり)
umhüllen.

Wadoku sagt zu 計ら:
[1] vorbereiten; sorgen; vorgehen; verfahren; behandeln. [2] sich beraten; sich besprechen; sich unterhalten; verhandeln. [3] planen. [4] abschätzen; schätzen; überlegen; bedenken. [5] unter Berücksichtigung der Umstände verfahren; nach Gefühl verfahren.

Nur Mut! hoho
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 19.06.10 18:44 von Shabazza.)
15.06.10 16:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #6
RE: Hilfe bei Übersetzung eines kleinen "Gedichts"
Hi,

ich kann mir gut vorstellen, dass auch erementar gerad mit closed captions, also Untertiteln auf Japanisch, ausgestrahlt wurde. Die sind meist in den transport streams drin (Vorsicht, generell natürlich illegal). Damit entfiele das mühselige "alles erhören" komplett. Man könnte bei den jeweiligen subbern anfragen, ob diese die zuschicken können (denn wo möglich, wird mit Sicherheit damit gearbeitet) oder muss halt selber suchen. cool

cheers
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 20.06.10 13:24 von sushizu.)
20.06.10 13:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shabazza


Beiträge: 47
Beitrag #7
RE: Hilfe bei Übersetzung eines kleinen "Gedichts"
Nach japanischen Subs gesucht hab ich schon. Ist aber generell schwierig da ran zu kommen. Hab nur für einen Bruchteil meiner Serien welche auftreiben können.
Erementar Gerad war bislang nicht dabei.
Ist leider nichtmal bei DVDs aus Japan eine Selbstverständlichkeit, dass auch japanische Untertitel mit dabei sind...

Ich schau nach ob im Intro, "Halbzeit-Break" oder Abspann ein Hinweis auf die Subber-Crew auftaucht und probier da mal mein Glück.
21.06.10 11:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe bei Übersetzung eines kleinen "Gedichts"
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Wiedergabe eines japanischen Vornamens in lateinischen Buchstaben Detlef 21 2.498 03.10.23 13:41
Letzter Beitrag: Detlef
[geteilt] Hilfe bei der Übersetzung Stefanbecker 1 1.025 05.03.22 00:20
Letzter Beitrag: Yano
Hilfe bei der Übersetzung michaeI 6 1.755 08.02.22 09:59
Letzter Beitrag: cat
Hilfe bei korrekter Übersetzung und Schreibweise Juice 13 3.220 03.12.21 17:05
Letzter Beitrag: Haruto
Übersetzung eines Textes von Yukichi Fukuzawa Schmobi 8 2.291 21.10.21 07:13
Letzter Beitrag: Binka