Antwort schreiben 
Hilfe mit einem formellen 3-Zeilen-Satz
Verfasser Nachricht
mellow


Beiträge: 1
Beitrag #1
Hilfe mit einem formellen 3-Zeilen-Satz
Hallo,

ich versuche mich gerade an einer Übersetzung eines Textes über politische Maßnahmen zur Etablierung einer "Nihon Brand". Es ist gar nicht so schwer zu verstehen, was in dem Text steht, aber eine ordentlich klingende Übersetzung von Sätzen, die jeweils über drei bis vier Zeilen gehen, können einem dann doch schnell den letzten Nerv rauben zwinker

In der Einleitung bin ich dann auf einen Satz gestoßen, mit dem ich irgendwie so gar nicht fertig werde, vielleicht kann mir hier ja jemand helfen. Es fallen mehrere Sachen aufeinander, vielleicht ist es deshalb so undurchdringlich für mich. Der Satz geht so:

なお、各提言には関連する取組の例など
が紹介されており、当事者の方々の励みにしていただくとともに、同様の取組
を検討している方々の参考として活用いただきたい。

Und meine Übersetzung des Satzes soweit ist:
"Weiterhin sind jedem Antrag Umsetzungsbeispiele angeschlossen, und neben Anregungen für die vielseitig ausgerichteten Beteiligten möchten wir mit vielseitigen Gutachten, welche die Umsetzung ähnlicher Konzepte prüfen, praktische Anwendungen erreichen."

Wie gesagt, der Satz scheint so rein gar nicht funktionieren zu wollen. Es hakt an verschiedenen Stellen. Zum einen stolpere ich immer wieder über "取組". Ich habe viele Übersetzungen dafür gefunden, aber wirklich passen will keine, also hab ich 'Umsetzung' draus gemacht. Ein weiteres großes Problem sehe ich in dem "参考として活用いただきたい"
kratz das "として" steht hier nicht als 'als', nehme ich an und ein "いただきたい" in einem formellen Text zu lesen hat mich ein wenig erstaunt. Und von meiner Übersetzung des Teilsatzes vor dem letzten '方々' überzeugt mich auch nicht wirklich. Ich habe immer noch das Gefühl, dass ich den Satz umgedichtet habe. "Die Umsetzung ähnlicher Konzepte untersuchen" ... gut, aber wie paßt das zu dem "方々の参考"?

Kann mir jemand helfen etwas Sinn in den Satz zu bringen, bzw. einen Hinweis, wie man den gut übersetzt bekommt?

(der komplette Text findet sich übrigens hier: http://www.kantei.go.jp/jp/singi/titeki2...hontai.pdf
Der Satz ist der untere im dritten Absatz der Einleitung.)
25.03.08 10:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #2
RE: Hilfe mit einem formellen 3-Zeilen-Satz
Ohne mir den weiteren Text weiter anzusehen, geht es hier um folgende Aussage:
"Ferner werden zu jedem Vorschlag relevante Geschäftsideen vorgestellt und wir würden uns freuen, wenn wir den Interessenten damit einige Anregungen geben könnten oder sie von Personen, die ähnliche Geschäftsideen prüfen, als Referenzmaterial genutzt werden könnten".
Nimm es mir nicht übel, aber bist Du sicher, dass Du immer weißt, wo die Übersetzungsprobleme liegen? Ich kenne den Hintergrund Deiner Anfrage nicht, daher würde ich einfach empfehlen, derartig schwierige Texte wie diesen gemeinsam mit einem "Lehrer" o.ä. durchzugehen oder zunächst noch mit einfacheren Texten zu üben. Ich weiß nicht, ob es sinnvoll ist, gleich mit so schwierigen Texten zu beginnen.
Wenn Du dann noch mal eine Detailfrage hast, kannst Du ja immer hier nachfragen. Bei diesem Text kommt einfach zu viel zusammen.
Hoffentlich entmutigen Dich diese Zeilen nicht gleich völlig.
25.03.08 13:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #3
RE: Hilfe mit einem formellen 3-Zeilen-Satz
Hier ist etwa gemeint:
Zu Ihrer Information sind die Beispiele der damit zusammenhängenden Beschäftigungen in jedem Vorschlag erwähnt,
so sollten Sie, die Betreffenden, davon ermutigt werden und sie als Informationen ausnutzen, die Ihnen dienlich sein können,
wenn Sie derartige Beschäftigung vorhaben.
26.03.08 11:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #4
RE: Hilfe mit einem formellen 3-Zeilen-Satz
@yamada
Was darf ich/man aus Deiner Übersetzung lernen?
26.03.08 18:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #5
RE: Hilfe mit einem formellen 3-Zeilen-Satz
@yakka & yamada
Mal ne konstruktive Frage. Koennt ihr vielleicht mal kurz erklaeren wie ihr jeweils darauf kommt 取組 mit "Geschaeftsidee" oder "Beschaeftigungen" zu uebersetzen? Wenn auch yakkas deutsche Formulierung als deutscher Muttersprachler besser ist, wuerde mich interessieren wie genau yamada als japanischer Muttersprachler 取組 hier interpretiert. Geschaeftsidee passt zwar irgendwie in dem Kontext, ist aber irgendwie auch sehr speziell, allgemeiner "Geschaeft" oder "Geschaeftsfall" faende ich irgendwie einleuchtender. Beschaeftigung verwendet man in dem Kontext wohl eher nicht, geht aber schon eher in die Richtung Verallgemeinerung. kratz
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.03.08 20:43 von gakusei.)
26.03.08 20:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #6
RE: Hilfe mit einem formellen 3-Zeilen-Satz
"Geschäftsidee" geht tatsächlich etwas weit und war eher eine Notlösung, weil "Geschäft" allein (stilistisch) nicht im Text unterzubringen ist. "Geschäftsfall" wäre eine Zwischenlösung, besser wäre es wohl, die Übersetzung erst nach Lektüre des gesamten relevanten Textes festzulegen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.03.08 14:23 von yakka.)
27.03.08 00:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gakusei


Beiträge: 495
Beitrag #7
RE: Hilfe mit einem formellen 3-Zeilen-Satz
(27.03.08 00:02)yakka schrieb:... besser wäre es wohl, die Übersetzung erst nach Lektüre des gesamten relevaten Textes festzulegen.


Da hast du sowieso recht.... Also, mellow, dann tipp mal los zwinker
27.03.08 00:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe mit einem formellen 3-Zeilen-Satz
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 283 03.02.18 13:04
Letzter Beitrag: 客人
3 Sätze in einem Yaoi Video (30 Sek) Suchender 5 367 27.10.17 02:41
Letzter Beitrag: Reizouko
Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß) Thunderhaed 11 1.053 10.08.17 13:56
Letzter Beitrag: Nia
Hilfe bei Übersetzung Oda Nobunaga 11 1.615 21.07.17 03:32
Letzter Beitrag: yamaneko
Satz übersetzung Shinitaisan 0 300 28.06.17 20:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan