Antwort schreiben 
Hilfe zu Mangasätzen
Verfasser Nachricht
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #1
Hilfe zu Mangasätzen
Edit: Ich habe versucht, alle offenen Fragen in meinem letzten Post zusammenzufassen. Dieser hier hat sich somit mehr oder weniger erledigt.

Hallo,

ich probier mich gerade an einer Mangaübersetzung und bin bei den folgenden Sätzen mit der Grammatik schlichtweg überfordert. Es wäre toll, wenn mir jemand dabei weiterhelfen könnte, denn z.B. Wadoku war auch nur bedingt hilfreich.

いつも見下ろされてるからたまには見下ろすのも良い。


薬の所為だ としてもヤツの前で倒れただけでなく思いっきり感じ。


とにかく こいつと一緒になんて寝れるかっ
(Hierbei würde mich neben der allgemeinen Übersetzung vor allem die von “nante” interessieren, denn Wadoku listet mir „was?/wie?; soweit“ auf. Gibt es noch mehr Möglichkeiten? Und kann es sein, dass der Satz unvollständig ist?)

スッゲ
Ist das eine umgangssprachliche Form von “sugoi”?

Wie gesagt, wäre super, wenn mir jemand helfen könnte.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 25.01.08 12:04 von Clueless.)
23.01.08 17:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #2
RE: Hilfe zu Mangasätzen
Ohne den Kontext zu kennen, einen ersten Schnellschuss:

1. "Es ist gut auch mal auf jemanden herabszusehen, wenn man sonst immer derjenige ist, auf den herabgesehen wird".
('kara' ist natürlich kein "wenn" - dieses ergibt sich erst aus dem Vesuch, die Übers. dem deutschen Sprachgebrauch anzupassen)
2. Ich denke, hier braucht man ganz besonders mehr Kontext, um vollständig übersetzen zu können. Ohne diesen ganz grob:
"Auch wenn es an den Medikamenten/Drugs liegen sollte, so ist es nicht nur, dass ich [?] vor dem Kerl zusammengebrochen bin, sondern ...(omoikkiri kanji fehlt noch)
3. "Wie auch immer - kannst Du mit jemanden wie dem da zusammen schlafen?" (nante: abwertende Partikel [schnodderig])
4. ja
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.01.08 18:40 von yakka.)
23.01.08 18:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #3
RE: Hilfe zu Mangasätzen
Vielen Dank für die schnelle Hilfe; hat mich doch ein ganzes Stückchen vorangebracht. Und "nante" habe ich auch erst mal in meinem kleinen Wörterbuch ergänzt.

zu 2) Auch wenns nur grob ist, scheint es soweit schon mal zu passen, denn einen Zusammenbruch und Drogenmißbrauch kommen tatsächlich vor (und mein Übersetzungsversuch war auch so ähnlich, was aber nichts heißen soll).

<(omoikkiri kanji fehlt noch)

Ich hab überlegt, ob das sowas wie "mit ganzem Herzen/mit aller Macht fühlen (gefühlt habe)" heißen könnte (sowohl von den Wörtern als auch von der Grammatik her)? Vom Kontext her wäre es jedenfalls denkbar.
23.01.08 20:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hebi


Beiträge: 7
Beitrag #4
RE: Hilfe zu Mangasätzen
Hallo Clueless,

wenn du noch schreibst, was denn da passiert ist, wäre das mit dem omoikkiri klarer. Steht der Satz genau so da? Ich könnte mir höchstens eine kurze Pause reindenken:

薬の所為だ としてもヤツの前で倒れただけでなく...思いっきり感じ。

Mein Vorschlag wäre dann:
Selbst dafür dass ich Drogen genommen hatte (Ich mag ja Drogen genommen haben, aber), ich bin vor ihm ja nicht nur zusammengebrochen, sondern ... das war's dann.

Das としても kommt mir hier vor wie: Selbst dafür war die Reaktion nicht verständlich/angemessen.
und 思いっきり kann ja auch heißen, dass man einen Schlusspunkt setzt. Oder man nimmt es als ein Hinweis auf das Gefühl, das die Person hatte, als sie etwas tat, was im Satz nicht erwähnt wird.
Also zB.
Ich mag ja Drogen genommen haben, aber ich bin vor ihm ja nicht nur zusammengebrochen, sondern ... ich hab's einfach getan (nach Herzenslust).

Vielleicht?
24.01.08 15:18
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #5
RE: Hilfe zu Mangasätzen
Hallo,

<Ich könnte mir höchstens eine kurze Pause reindenken:

<薬の所為だ としてもヤツの前で倒れただけでなく...思いっきり感じ。

Ach je, du hast Recht. Da hab ich gepennt; entschuldigung. Ich hab gerade noch mal nachgeschaut und das 思いっきり感じsteht tatsächlich in einer anderen Zeile, was wohl mit einer Pause gleichgesetzt werden kann. Außerdem ist dahinter kein Punkt, sondern der Satz ist offen, also 思いっきり感じ...

<Oder man nimmt es als ein Hinweis auf das Gefühl, das die <Person hatte, als sie etwas tat, was im Satz nicht erwähnt <wird.

Vom Kontext her wäre es logisch, denn nach der Drogen Sache schläft sie mit wem, was sie hinterher irgendwie bereut und irgendwie auch nicht. Darauf beruht dieser Satz.

Dahinter kommt in einer Sprechblase: "Nein, nein, nein, selbst dann kann ich es nicht akzeptieren" und dann kommt der Satz:
とにかく こいつと一緒になんて寝れるかっ
den Yakka mir ja freundlicherweise schon übersetzt hat.

Außerdem, ich hoffe das wirkt jetzt nicht unverschämt, würde ich gerne noch diesen Satz nachschieben:
一千年という
気の遠くなるような
明日の対岸にいる限りは

Es ist ein Satz; ich hab nur drei Zeilen davon gemacht, weil an diesen Stellen im Originaltext jeweils eine neue Zeile begonnen wurde. Der Vorsatz war: Ich und du

Der Satz hat nichts mit den vorherigen Sätzen zu tun, sondern stammt aus einem anderen Text und ist dort der Schlusssatz, weiter kommt da also nichts. Es wäre super, wenn mir auch damit jemand helfen könnte, denn außer diesen Satz habe ich die Übersetzung komplett.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.01.08 18:40 von Clueless.)
24.01.08 18:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hebi


Beiträge: 7
Beitrag #6
RE: Hilfe zu Mangasätzen
Dann würde ich mal sagen:

一千年という 気の遠くなるような 明日の対岸にいる限りは

Solange du dich auf dem anderen Ufer eines „Morgen“ befindest, welches auch endlose tausend Jahre weg sein mag

Was meinen die anderen?

Stück für Stück:

にいる限りは Solange jem. dort ist
明日の対岸に auf dem anderen Ufer (der anderen Seite) eines "Morgen"
気の遠くなるような so dass einem schwindelt, schwindelerregend, endlos
一千年という明日 Ein "Morgen", das Tausend Jahre bedeutet

Das "du" habe ich mal hineininterpretiert ...
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 24.01.08 21:56 von hebi.)
24.01.08 21:54
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: Hilfe zu Mangasätzen
(24.01.08 01:33)Clueless schrieb:薬の所為だ としてもヤツの前で倒れただけでなく思いっきり感じ。

Der Satz klingt unterbrochen und scheint wohl unvollständig zu sein, darauf muss noch etwas folgen, wie 思いっきり感じて、ぶっ倒れちまった etc.

Zitat:スッゲ
Ist das eine umgangssprachliche Form von “sugoi”?

すごい ist schon an sich eine umgangssprachliche Wendung, wahnsinnig. スッゲ gilt also als eine gröbere, weniger anständigere Form wie スゲエ.
24.01.08 23:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Clueless


Beiträge: 18
Beitrag #8
RE: Hilfe zu Mangasätzen
Zusammenfassung aus Gründen der Übersichtlichkeit:

Satz, der noch offen ist. Vom Kontext her geht es um einen Abschied und Abschiedsschmerz. Ich habe je eine neue Zeile angefangen an den Stellen, bei denen im Originaltext ebenfalls ein Zeilenumbruch war. Der Vorsatz dazu lautet: "Du und ich…"

一千年という
気の遠くなるような
明日の対岸にいる限りは

Alle anderen Sachen wurden bereits geklärt, wofür ich mich noch mal herzlich bedanken möchte.

-----------------

(24.01.08 23:19)yamada schrieb:
(24.01.08 01:33)Clueless schrieb:薬の所為だ としてもヤツの前で倒れただけでなく思いっきり感じ。

Der Satz klingt unterbrochen und scheint wohl unvollständig zu sein, darauf muss noch etwas folgen, wie 思いっきり感じて、ぶっ倒れちまった etc.

Siehe oben. Der Satz geht leider nicht weiter

-------------

(24.01.08 21:54)hebi schrieb:Dann würde ich mal sagen:

一千年という 気の遠くなるような 明日の対岸にいる限りは

Solange du dich auf dem anderen Ufer eines „Morgen“ befindest, welches auch endlose tausend Jahre weg sein mag

Was meinen die anderen?

Ich habe vor einiger Zeit mal meine Japanischlehrerin wegen dem Satz gefragt, doch leider ist ihr deutsch nicht besonders gut und sie hat mich deshalb mehr verwirrt als alles andere. Was ich aber halbwegs verstanden (und mir als Notiz aufgeschrieben) habe, ist, dass das明日の対岸に sinngemäß wohl so was wie „einer auf der einen Seite, der andere auf der anderen Seite“ lauten soll. Hilft das? Und wie passt der Rest des Satzes da rein?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.01.08 10:22 von Clueless.)
25.01.08 12:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #9
RE: Hilfe zu Mangasätzen
(25.01.08 02:39)Clueless schrieb:一千年という
気の遠くなるような
明日の対岸にいる限りは
Man impliziert hier mit 明日 die Zukunft nach 1000 Jahren, und verwendet damit 対岸 metapherisch, um darauf hinzuweisen,
dass du dich an der anderen Seite befindest, die ich nie erreichen kann.
26.01.08 03:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hilfe zu Mangasätzen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
brauche dringend Hilfe bei der Übersetzung hallo 5 327 03.02.18 12:04
Letzter Beitrag: 客人
Hilfe bei Übersetzung (Bonsai Gefäß) Thunderhaed 11 1.260 10.08.17 12:56
Letzter Beitrag: Nia
Hilfe bei Übersetzung Oda Nobunaga 11 1.696 21.07.17 02:32
Letzter Beitrag: yamaneko
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 1.008 26.04.17 18:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Hilfe bei Übersetzung JiS2A Kap 8 Übung Teil A 1-C alinija 0 276 13.03.17 13:43
Letzter Beitrag: alinija