Antwort schreiben 
JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Verfasser Nachricht
zanza


Beiträge: 44
Beitrag #311
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
わけにはいかない (… weshalb es nicht möglich ist)
https://www.wadoku.de/entry/view/5838222

んだよ
→ んだ kam schon öfter vor, vllt. nochmal nachsehen?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.19 20:43 von zanza.)
08.05.19 20:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 120
Beitrag #312
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(08.05.19 20:37)zanza schrieb:  わけにはいかない (… weshalb es nicht möglich ist)
https://www.wadoku.de/entry/view/5838222

genau diese Übersetzung wird in den Kommentaren als missverständlich bis falsch kritisiert. Die Vorschläge in den Kommentaren finde ich wesentlich passender:
…するわけには行かない = sich nicht erlauben können, nicht umhinkönnen ... zu tun

Auf die Schwierigkeit oder Unmöglichkeit, わけ zu übersetzen, habe ich ja schon hier und kurz danach nochmal anhand des folgenden Beispielsatzes hingewiesen. Ich kopiere meine Anmerkung nochmal hierher:

新しい発展があったわけですね?
わけ(訳) wake = Grund, Anlass, das Warum, Umstände, Sachverhalt.
Mit Hiragana geschrieben ist es ein typisches Füllwort, das nicht gut zu übersetzen ist. Ich habe das in dem Beispiel vom 24.2. schon angesprochen.
わけ könnte man fast in jeden japanischen Satz hineinsetzen. Bei der Übersetzungen ignorieren oder sich was einfallen lassen.
Mal in die Kreativitätskiste gegriffen, würde ich so übersetzen, falls es im Zusammenhang passt:
"Ach ja, da gab es eine neue Entwicklung, gell?"


Für den aktuellen Satz
負けるわけにはいかないんだよ
fällt mir, jedenfalls ohne den Zusammenhang zu kennen, keine Übersetzung ein.
08.05.19 22:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zanza


Beiträge: 44
Beitrag #313
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
@Haruto:
Du hast ja schon gesagt, dass die Übersetzung problematisch ist. Ich frag dich - als jemanden mit wesentlich mehr Ahnung als ich - trotzdem mal: Im Englisch wird わけにはいかない auch gerne mit "must"/"mustn't" wiedergegeben. Würdest du sagen, dass das (in bestimmten Fällen?) eine mögliche Übersetzung sein könnte?
08.05.19 22:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 120
Beitrag #314
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
ich hab leider von Englisch nicht so viel Ahnung...
Die Frage ist immer: Warum steht im Japanischen nicht die Entsprechung von müssen/must =しなければならない oder etwas ähnliches; und: gibt es eine bessere Übersetzung?

ein schönes Beispiel ist noch auf der von dir genannten Webseite zu finden:
勉強しなければならないので、毎日アルバイトするわけにはいかない
Weil du lernen musst, kannst du nicht jeden Tag jobben gehen!

Da steckt genau die erwähnte (moralische oder sonstige) Verpflichtung drin, die mit "es sich nicht erlauben können" gemeint ist. Das deutsche "das kannst du nicht machen" hat zufällig (!) auch diesen Unterton. Ob es im englischen "you may not" genauso ist, kann ich nicht beurteilen, vielleicht gibt es da bessere Entsprechungen.

Das Dumme ist: in einem anderen Zusammenhang drückt わけにはいかない vielleicht wieder eine andere Nuance aus, die anders übersetzt werden will. Deshalb oft mein Hinweis, dass ich ohne den Zusammenhang auch hilflos bin.

Für JLTP N5 sollten solche Nuancen eigentlich keine Rolle spielen. Mir macht es aber Spaß, darüber zu sinnieren.
09.05.19 00:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.918
Beitrag #315
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Hallo undvogel,新一, yano und inu2004, ich zitiere jetzt nur die Beiträge: undvogel mit einer PN,新一 mit Beitrag 308, yano mit Beitrag 309 auf die Wiederholung einer Frage des inu2004 #251 ことのみであり
undvogel: "のみ" bedeutet hier fast "nur" oder "bloß".
Beispielsweise:
"Ich kaufe nur das Buch."
「私はその本のみ(を)買います」
Man kann also hier auch "だけ" verwenden, statt des "のみ"

Danke undvogel-San!
danke 新一 und yano für das NUR; BLOSS!
meine Theorie, dass nomi mit "etwas zum Trinken haben" genüge um mit einem Geschäft zufrieden zu sein ist damit hinfällig.
zu umständlich gedachthoho

09.05.19 10:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #316
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
ありがとうございました。
zanza, Haruto u Yamaneko !
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.19 12:48 von inu2004.)
09.05.19 12:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #317
車が、村を通りぬける途中で、わたしは、切手がいるのを思い出したので、郵便局の前で車をとめてもらった。

車が、村を通りぬける途中で、わたしは、切手がいるのを思い出したので、郵便局の前で車をとめてもらった
kuruma ga, mura o toorinukeru tochuu de, watashi wa, kitte ga iru no o omoidashita node, yuubinkyoku no mae de kuruma o tomete moratta.
As we drove through the village, I remembered that I wanted some stamps, so accordingly we pulled up at the post office.
通りぬける toorinukeru =
途中で tochuu de =1 unterwegs; auf dem Weg; auf halbem Wege. 2 Hälfte f (der Zeit).
思い出した omoidashita =
思い出す omoidasu = sich erinnern
ので node =
郵便局 yuubinkyoku = Post
とめてもらった tomete moratta. =
とめる tomeru = anhalten
もらった moratta =
もらう morau = bekommen; erhalten; kriegen; empfangen; adaptieren; erwerben. 2 adoptieren. 3 heiraten. 4 jmdn. etw. für sich tun lassen.

Was heißt auf deutsch
通りぬける toorinukeru = ???
とめて もらった tomete moratta = anhalten ..... ???
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.19 12:50 von inu2004.)
09.05.19 12:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 120
Beitrag #318
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
…してもらった fügt sich ein in diese Liste, die wir vor ein paar Tagen hatten:

(04.05.19 15:10)Haruto schrieb:  何々をしてくれる jemand tut etwas für mich
何々をしてあげる ich tue etwas für jemand

Vorzugsweise werden diese beiden Verben nur dann mit Kanji geschrieben, wenn sie für sich alleine stehen:
呉れる kureru = bekommen
上げる ageru = geben

貰う もらう heißt auch "bekommen". Der Unterschied zu くれる besteht nach meinem Empfinden ganz subtil darin, dass bei もらう der Gebende keine Rolle spielt. Also im vorliegenden Fall hält das Auto bzw. "wir". Dass es extra wegen mir hält, würden wir im Deutschen wohl einfach ignorieren. Im Japanischen eben nicht. Da wird jede Gelegenheit genutzt, solche kleinen geben/bekommen-Beziehungen auszudrücken. Eben weil es grammatikalisch so simpel ist, ein もらった、くれた、あげた etc. hintanzuhängen.


通りぬける
solche aus zwei Verben zusammengesetzten Formulierungen stehen nicht immer im Wörterbuch, weil sie beliebig zusammengewürfelt werden können und die Wörterbücher unnötig aufgebläht werden würden.

通る とおる = entlang-...
typisches Beispiel: 道が学校を通っている der Weg führt an der Schule vorbei
抜ける ぬける hat immer den Aspekt "hindurch, hinaus"
beides kombiniert bedeutet also, man war auf dem Weg(途中で)durch das Dorf hindurch(村を通りぬける). Wodurch betont wird, dass ein Halt nicht geplant war, sondern der ich-Erzähler den Zwischenstopp "bekam"(とめてもらった).
09.05.19 14:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #319
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
ありがとうございました , Haruto ! grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 09.05.19 14:54 von inu2004.)
09.05.19 14:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #320
切手を買って出て来ると、出会いがしらに、ちょうどはいろうとしていた一人の小男とぶつかった。

切手を買って出て来ると、出会いがしらに、ちょうどはいろうとしていた一人の小男とぶつかった。
kitte o katte dete kuru to, deai gashira ni, choudo hairou to shite ita hitori no kootoko to butsukatta.
As I came out again after buying some stamps, I cannoned into a little man who was just entering.
切手 kitte = Briefmarken
買って katte = ich kaufte
出て来ると dete kuru to =als ich wieder herauskam....
出会 deai =1 treffen; begegnen. 2 stoßen (auf); zusammenstoßen; zusammentreffen.
がしいら gashira =
ちょうど choudo =1 genau; exakt; passend. || gerade; eben; just; Punkt …; pünktlich; soeben. 2 glücklicherweise; gerade noch. 3 geradezu; genau wie.
はいろう hairou =
一人 hitori = ein
小男 kootoko = kleiner Mann
ぶつかった butsukatta =
ぶつかる butsukaru =
1 zusammenstoßen; in Kollision geraten; kollidieren; prallen gegen; fahren gegen; rennen gegen; stoßen gegen. 2 stoßen auf; treffen; begegnen. 3 zusammenfallen (zwei Daten). 4 gegen jmds. Interessen verstoßen. 5 persönlich mit jmdm. sprechen. 6 es mit jmdm. probieren.

was heißt auf deutsch
がしいら gashira = ???
はいろう hairou = ???
09.05.19 14:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Antwort schreiben