Antwort schreiben 
JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Verfasser Nachricht
yamaneko


Beiträge: 3.002
Beitrag #301
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
jetzt habe ich nachgelesen, weshalb manche schon die Geduld verlieren.
es ging um das Kanji 迎 und ich zitiere nicht nur bibiko.de sondern auch den Häufigkeitsgrad:625, er gehörte also zum Lernstoff (1985). Was wir zu lernen hatten: GEI, muka(eru) entgegengehen.

Da ich die Lesung und die Nummer in meinem Hadamitzky-Kanji-Index-Vokabelheft rot eingetragen habe, ist mir in den Lehrbüchern bis zum 6. Semester das Kanji nicht begegnet.

was bibiko anbietet:
GEI
ゲイ
abfangen (den Feind) | abholen, begrüßen, empfangen | heiraten | holen, kommen lassen | schmeicheln
muka(eru)
むか(える)
abfangen (den Feind) | abholen, begrüßen, empfangen | heiraten | holen, kommen lassen | schmeicheln
und die Strichfolge: die sich nicht kopieren läßt von mir rot rot rot
(Aber ich hätte sie richtig geschrieben! den Radikal 162 ,vorwärtsgehen, bewegen mit Strich 5,6 und 7)


der englische Text: A local police officer had met us at the station and had explained to us the situation.
dieses "met us" wollte inu halt genauer ins Deutsche übersetzt haben.

Aber ich habe ein Wort gefunden, das mich freut:

迎春花
げいしゅんか
geishunka
Winterjasmin die Blume, die den Frühling begrüßtzunge

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.19 11:22 von yamaneko.)
08.05.19 06:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #302
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Herzlichen Dank, Yamaneko !
Freut mich sehr...
grins


迎春花
げいしゅんか
geishunka
Winterjasmin die Blume, die den Frühling begrüßtzunge

genau das habe ich gesucht...
Herzlichen Dank, vdrummer, seregon !

(07.05.19 20:48)vdrummer schrieb:  迎えに来る steht sogar im Wadoku: https://wadoku.de/entry/view/971746
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.19 11:20 von inu2004.)
08.05.19 11:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #303
子供ができたと知るやいなやその男は私の前から姿を消してしまった。
子供ができたとるやいなやその男は私の前から姿を消してしまった。
kodomo ga dekita to shiru ya ina ya sono otoko wa watashi no mae kara sugata o keshite shimatta.
He disappeared when I told him I was pregnant.
子供ができた kodomo ga dekita = Kinder .... ???
できる dekiru = können
知る shiru =wissen
やいなやその ya ina ya sono = ???
男 otoko = Mann
前から watashi no mae kara =von vorne.
姿 sugata =Gestalt f; Form f; Statur f; Figur f; Körperhaltung f; Erscheinung f; Pose f; Positur f; Aussehen n. 2 Kleidung f. 3 Aufmachung f. 4 Aspekt m; Zustand m.
姿を 消してしまった sugata keshite shimatta. = er verschwand

was heißt auf Deutsch
子供ができた kodomo ga dekita = Kinder .... ???
できる dekiru = können
やいなやその ya ina ya sono = ???
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.19 11:28 von inu2004.)
08.05.19 11:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.161
Beitrag #304
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(08.05.19 11:26)inu2004 schrieb:  was heißt auf Deutsch
子供ができた kodomo ga dekita = Kinder .... ???
できる dekiru = können
やいなやその ya ina ya sono = ???

子どもができる heißt "schwanger sein", siehe https://wadoku.de/entry/view/10046802

やいなや ist N1-Grammatik. Die kannst du getrost ignorieren. Bedeuten tut das soviel wie "sobald, sofort nachdem". Siehe http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=yainaya
08.05.19 11:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #305
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Herzlichen Dank, vdrummer ! grins
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.19 13:06 von inu2004.)
08.05.19 13:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #306
わたしが着いた日もそうだったように、楓の木の下にお茶の支度がひろげられていたからだ。
わたしが着いた日もそうだったように、楓の木の下にお茶の支度がひろげられていたからだ。
watashi ga tsuita hi mo sou datta you ni, kaede no ki no shita ni ocha no shitaku ga hirogerarete ita kara da.
Voices rose near at hand, for tea was spread out under the sycamore-tree, as it had been on the day of my arrival.
着いた tsuita = 1 ankommen; erreichen; eintreffen; gelangen. 2 langen bis …; reichen bis an …. 3 Platz nehmen. Ankunft
日 hi = Tag
そうだったように sou datta you ni =
楓の木 の下に kaede no ki no shita ni = unter dem Ahorn Baum
お茶 ocha =Tee
支度 shitaku = 1 Vorbereitung f; Vorkehrung f. || Vorbereiten n von Essen. 2 Ausrüstung f; Ausstattung f. || Ankleiden n (zum Ausgehen).
ひろげられて hirogerarete =
ひろげる hirogeru =
1 verbreitern; breiter machen; ausdehnen; erweitern. 2 auffalten; aufschlagen; öffnen; auswickeln; aufspannen; spreizen. 3 ausbreiten; verteilen. 4 vergrößern; ausdehnen; ausweiten. 5 gedeihen lassen; entwickeln.

Was bedeutet auf deutsch
そうだったように sou datta you ni = ???
だった datta
It seems that だった is an inflection of だ with the following forms:
Ta form: indicates the past tense.
08.05.19 13:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Haruto


Beiträge: 139
Beitrag #307
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
nochmal kurz zurück zu
子供ができたと知るやいなやその男は私の前から姿を消してしまった。

(08.05.19 11:55)vdrummer schrieb:  やいなや ist N1-Grammatik. Die kannst du getrost ignorieren. Bedeuten tut das soviel wie "sobald, sofort nachdem". Siehe http://www.jgram.org/pages/viewOne.php?tagE=yainaya

Och, ich finde や否や (やいなや) ist so ein schöner Ausdruck, erst recht mit Kanji geschrieben. Darin verbirgt sich eine "ja-oder-nein"-Konstruktion:
知るや (weiß er?) いなや (oder nicht?). Das entspricht ganz ausgezeichnet dem deutschen "kaum dass", was auch im Wadoku steht.

Damit ist zumindest die erste Satzhälfte sehr gut übersetzbar. Für die zweite Hälfte fällt mir keine halbwegs wörtliche Entsprechung ein.
子供ができたと知るやいなや その男は私の前から姿を消してしまった。
Kaum dass er erfahren hatte, dass ich ein Kind bekomme, hat sich dieser Mann auf und davon gemacht.

Die Satzbeispiele aus deinem Link sind auch sehr gut. Man sieht, dass やいなや noch etwas überraschter, unvermittelter wirkt als 途端に(とたんに)"sobald".

(08.05.19 13:07)inu2004 schrieb:  わたしが着いた日もそうだったように、楓の木の下にお茶の支度がひろげられていたからだ。

そうだったように bezieht sich auf den vorangehenden Satz. Ohne den zu wissen, kann man schwer etwas sagen. Wörtlich:
そうだった so war es ように in der Art(様に)
Vielleicht hilft's.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 08.05.19 16:18 von Haruto.)
08.05.19 16:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
新一
Gast

 
Beitrag #308
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(08.05.19 02:55)yamaneko schrieb:  
(07.05.19 22:58)新一 schrieb:  Ich möchte hier mal eine kleine Frage einwerfen....

Macht es überhaupt Sinn, dass du für JLPT versuchst zu lernen, wenn du augenscheinlich nicht wirklich viel Zeit in Grammatik lernen gesetzt hast?
sogar wenn man in einem Kurs lernt entscheidet man selbst wie man lernt.

inu2004 nimmt sich nachweisbar viel Zeit sich auf den JLPT vorzubereiten und dass gerne mitgelesen wird, beweisen die Zugriffe auf das Thema. Dass alle seine Fragen beantwortet werden freut sicher die zahlreichen Mitleser.
Mir geht noch die Antwort auf die Frage ab aus: 2.5. 19 :19:32 #251

ことのみであり koto nomi de ari

会社の所有者の目的がチップを現金にかえることのみであり、その後はビジネスには関わらないつもりであれば、どちらのたぐいの買い手でも申し分ありません。
kaisha no shoyuusha no mokuteki ga chippu o genkin ni kaeru koto nomi de ari, sono ato wa bijinesu ni wa kakawaranai tsumori de areba, dochira no tagui no kaite demo moushi bun arimasen.
If the sole motive of the owners is to cash their chips and put the business behind them, either of these types of buyers is satisfactory.

da hoffe ich noch auf undvogel, der uns ja immer wieder gerne hilft.
hoho

Ich glaube tatsächlich nicht, dass man ことのみであり irgendeine Deutsche Übersetzung zuweisen kann. Die haben ja mehr einen Grammatikalischen Sinn hier.
こと macht aus 変える ein Nomen, のみ wird ähnlich übersetzt wie だけ = nur, であり/である würde hier halt sein "ist" (In Japanisch hat である natürlich eine strengere Betonung darauf, dass das ein Fakt ist. Wüsste nicht wie man "ist" in Deutsch verstärken könnte)

Sollte das "einzige(Nomi)" Ziel der Eigentümer "sein(dearu)", ihre Chips zu "verkaufen" und danach das Geschäft hinter sich zu lassen, dann sind beide Arten von Käufer zufriedenstellend.

こと verschwindet in der deutschen Übersetzung, da wir in so einem Falle ja nicht das Verb nominalisieren. In Japanisch wird das aber "Verb-clause" genannt, was mit こと und の fast gleichermaßen funktioniert.

http://www.guidetojapanese.org/learn/com...rb_clauses

である kannst du einfach als ein strengeres だ sehen. Es reiht sich dabei zwar in eine der Respektformen in der Japanischen Sprache ein, der "Formale Ausdruck", aber der sollte weder in N5 noch N4 auftauchen.

http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/formal

Mir entging nach all der Zeit meiner Reisen durch Slice of Life Animes jedoch der Unterschied zwischen だけ and のみ, drücken im Grunde aber ein und das selbe aus. Das eine stärker als das andere. Du kriegst den Dreh da schon mit der Zeit raus.
08.05.19 17:17
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Yano


Beiträge: 2.293
Beitrag #309
RE: JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
(08.05.19 17:17)新一 schrieb:  Mir entging nach all der Zeit meiner Reisen durch Slice of Life Animes jedoch der Unterschied zwischen だけ and のみ, drücken im Grunde aber ein und das selbe aus. Das eine stärker als das andere. Du kriegst den Dreh da schon mit der Zeit raus.
だけ ist eher quantitativ, のみ entschieden qualitativ.
Eigentlich ist "nur" ein Wort mit seltsam schwammiger Bedeutung.
08.05.19 19:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
inu2004


Beiträge: 282
Beitrag #310
汚いと言うなら言え。負けるわけにはいかないんだよ。
汚いと言うなら言え。負けるわけにはいかないんだよ。
kitanai to iu nara ie. makeru wake ni wa ikanain da yo.
Call me dirty all you want. I can’t lose.
負ける makeru = verlieren

was bedeutet auf Deutsch
わけに wake ni = ???
いかないん ikanain = ???
08.05.19 19:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
JLTP N5 ___vocabulary & grammar list PDF___japanesetest4you.com
Antwort schreiben