Antwort schreiben 
Japanisches Lied von deutscher Sängerin
Verfasser Nachricht
Hellwalker


Beiträge: 492
Beitrag #11
RE: Japanisches Lied von deutscher Sängerin
(14.06.07 15:27)yamaneko schrieb:Zusammenfassung: Ohrwurmhören gelingt vielleicht billiger, zum Japanischlernen ist diese Pons-Ausgabe ohne Texte nicht geeignet. traurig grr

Die CD ist tatsächlich ohne Texte? Das ist ja eine ganz schöne Frechheit. Wenn es jetzt irgendein Musikverlag wäre, der die CD für deusche Fans japanischer Musik rausbringt, dann wäre das ja vielleicht noch zu verstehen (weil davon ausgegangen wird, dass eh kaum jemand Japanisch spricht), aber dass ein Verlag zum Sprachenlernen, die Texte nicht zu einer ausländischen CD packt ist schon krass (vor allem für den Preis).

Ich weiß nicht genau, welche Lieder auf der CD sind (außer dem Track von Wir sind Helden), aber ich denke auf den Fansseiten der einzelnen Bands findet man sicher den ein oder anderen Text übersetzt, wie z.B. hier.

Das Lied von "Wir sind Helden" gibts übrigens auch auf Musicload zum Download.

Ed.

習うより慣れろ
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.06.07 09:09 von Hellwalker.)
14.06.07 09:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mokurai


Beiträge: 3
Beitrag #12
RE: Japanisches Lied von deutscher Sängerin
Na das war wohl kein guter Tipp grr Habe die CD auch bestellt (aber noch nicht erhalten) und eigentlich auch auf die Texte gehofft. Wirklich schade!
14.06.07 16:32
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.606
Beitrag #13
RE: Japanisches Lied von deutscher Sängerin
@Mokurai
Du bist unschuldig, denn beim Link steht:
© 1999 - 2007 Ernst Klett Sprachen GmbH, PONS Wörterbücher und Selbstlernen, Deutschland. Alle Rechte vorbehalten.
Da kann man nicht annehmen, daß kein Text mitgeliefert wird.
Vielleicht hilfst du bei der Suche, wie sie Hellwalker empfohlen hat.
Über den Hellwalker-Link freue ich mich, denn der Übersetzer kann besser Japanisch als ich, aber mit allem bin ich nicht einverstanden. Da können wir uns vielleicht mit PN unterhalten.
@ Hellwalker: Frechheit ist das richtige Wort, der Hinweis auf den Minitrainer für weniger als 100 items aus dem Pons-Powerkurs ist eine Werbung, die irreführend ist.
Dein Link macht mir Freude. Danke
yamaneko

14.06.07 18:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kikuko


Beiträge: 70
Beitrag #14
RE: Japanisches Lied von deutscher Sängerin
Zurueck zu dem Lied nocheinmal...
Ich habe mir gerade die Uebersetzung von Hellwalkers link angesehen, und mit meiner eigenen abgeglichen und bin etwas verwirrt.

Da das Subjekt oft reine Interpretationssache ist, und keine Deklination stattfindet ist mir ehrlich gesagt raetselhaft wie man in der Ubersetzung von dem link so oft zwischen "wir" und "ich" springt.

Zitat: 空の色も虹の色も 二つの違いも
sora no iro mo niji no iro mo futatsu no chigai mo
もう言うことも 悩むことも残らなかった
mou iu koto mo nayamu koto mo nokoranakatta
あの 車 に乗って ちゃんと跪いて
ano kuruma ni notte chanto hizamazuite]
迷っているから さあ行ってみよう さあ行ってみよう
mayotte iru kara saa itte miyou saa itte miyou

Die Farbe des Himmels und die Farbe des Regenbogens, zwei verschiedene Farben
Dinge zum sagen und Leiden blieben nicht mehr uebrig.
Ich steige in dieses Auto und knie mich ordentlich hin
Weil wir uns verirrt haben.... lass uns versuchen zu gehen!

Warum steige ich in das Auto und knie mich hin, wenn dann wir uns verirrt haben?

Ist das "ich" anfangs reine Interpretation und das "wir" dann durch das "saa" ausgeloest, weil man sich selber nicht zu einer Tat auffordern kann? -Kann man sich selber mit -you zu einer Tat auffordern? kratz
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.06.07 23:14 von kikuko.)
15.06.07 23:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 2.606
Beitrag #15
RE: Japanisches Lied von deutscher Sängerin
@kikuko
und warum müssen die im Plural oder im Singular "versuchen zu gehen", wenn sie doch schon zum Auto gegangen sind.
Warum dürfen sie nicht mit den Augen versuchen, wieder herauszufinden? Mit 見よう!
Sora-no-iro und yamada, wo bleibt Eure von uns so geschätze Hilfe? kratz

17.06.07 07:50
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.020
Beitrag #16
RE: Japanisches Lied von deutscher Sängerin
Es ist eben nicht "versuchen zu gehen" sondern "versuchsweise gehen" oder besser und flüssiger "mal gehen". te miru ist eine feststehende Konstruktion, das "miru" ist tatsächlich 見る, der Ursprung der Konstruktion ist also sehen (vielleicht "sehen wir zu, daß wir fahren"), man schreibet aber eher みる also in Hiragana.
Denkt mal an "going to do" oder "aller faire" oder "ir a hacer". Eines der Wörter heißt immer "gehen", aber insgesamt hat die Konstruktion eine andere Bedeutung, Futur nämlich. Gewaltsam das "gehen" in die Übersetzung reinzuquetschen wäre falsch.

-you: soweit ich weiß, verwendet man das einfach nur für Gruppen, zu denen man gehört. Daß man prinzipiell auch sich selbst auffordern kann, hat damit nichts zu tund. Die Form verwendet man einfach nicht für sich selbst. So denke ich zumindest.
17.06.07 12:44
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
kikuko


Beiträge: 70
Beitrag #17
RE: Japanisches Lied von deutscher Sängerin
Die Frage war ganz schlecht formuliert scheint es. Ich denke das Lied ist generell schwierig als Uebersetzungsuebung zu verwenden, weil es aus dem Deutschen schon eigenartig uebersetzt wurde und die Rueckuebersetzung wieder etwas eigenartiger wird.

Z.B. wird aus "...nach zwei Tagen ging der Wagen in die Knie" - "ich steig in dieses Auto und knie mich ordentlich hin" kratz

Das hoert sich auf Japanisch poetisch an, aber rein technisch geht das gar nicht und eigentlich heisst das auf deutsch-Deutsch dass der Wagen eingeht oder?

Eigentlich ist mir nur aufgefallen dass dieses von Deutsch nach Japanisch und wieder zurueck Uebersetzen so ein Resultat wie eine Runde "Stille Post" bringt.
Und das der Interpretationsrahmen sehr grosz ist..

Z.B. koennte ja

Zitat: あの 車 に乗って ちゃんと跪いて
alles moeglich heiszen, wie zum Beispiel:

Ich steige in das Auto und knie mich hin.
Wir steigen ins Auto und knien uns hin.
Wir steigen in die Autos und knien uns hin.
blablabla...das Auto kniet sich hin usw...

Guter Ohrwurm zum Vokabellernen aber auf jeden Fall.
17.06.07 14:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #18
RE: Japanisches Lied von deutscher Sängerin
Was soll denn der Quatsch überhaupt, 'sich im Auto hinknien'?

Ich würde sagen, die Übersetzung D-J in von vornherein schon etwas seltsam...

接吻万歳
17.06.07 15:13
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Japanisches Lied von deutscher Sängerin
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Japanische Autoren in deutscher Übersetzung sushimi 16 7.776 25.03.17 09:06
Letzter Beitrag: Yutaka Hayauchi
Japanisches Fernsehen jTV.today 0 409 04.09.16 11:34
Letzter Beitrag: jTV.today
Japanisches Lied in deutsdcher Radio-Hitparade??? Radex2006 10 5.507 15.09.14 23:25
Letzter Beitrag: torquato
Welches Lied auf Toshibos Web Radio? astacus 0 798 22.06.12 14:12
Letzter Beitrag: astacus
Japanisches lied gesucht Cheer 1 1.406 24.04.12 11:41
Letzter Beitrag: Sue