Antwort schreiben 
Lanadriel-Thread
Verfasser Nachricht
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #1
Lanadriel-Thread
Ich glaube es ist für alle angenehmer wenn ich immer wieder den selben Thread benutze, oder?^^

Könntet ihr mir bitte die im unteren Abschnitt fett gedruckten Teile ins Japanische übersetzten bzw. ähnliche umgangssprachliche Ausdrücke geben?

Etwas übersichtlicher und auf Deutsch:
Lanadriel hat einen sehr langen Vortrag gehalten und ist sich ziemlich sicher, dass Respit nicht zugehört hat. Er hat auch nicht zugehört, tut aber so als hätte er.

Sie findet raus das er lügt und regt sich darüber auf (also alles unhöflich^^):

Lanadriel: "Ich glaub' das jetzt nicht! Hör auf zu lügen! Du hast doch kein bisschen zugehört!"
Respit: "Gomen'nasai?"
Lanadriel: "Ich geb' dir gleich gomen'nasai! Du verarschst mich doch nur! Denkst du ich bin blöde?"


Ausschnitt aus meinem Text:
(ein paar Stellen habe ich schon selber versucht^^)
----------------------------------------
Giving up, Respit said as convincing as possible, "How it helps the children!" swaying his pointer finger at Lana with a dashing smile.
'And there it goes! Ha!'
'Yeah, Yeah...'
"Which children?" Lana asked smelling the bat, while she crossed her arms briefly staring at Respit.
"Most certainly not elves. Höhö."
"I mean of which country, shuusai."
"See that's actually a problem I have with your idea. We should not just help the children of one country we should help the children of all countries."
"Shinjirarenai! I just explained how important it is that we establish my project in one country first. That acts as example for other countries, which in return makes it easier to help more countries in the long run! Yokotawatte teishi! Sukoshimo kikanakatta darō!?"
'I can't believe you fanged up the c-card,' Ilfana thought fiddling with her stockings.
"Gomen'nasai?" Respit threw in when he had the chance.
"Gomen'nasai my ass! You are winding me up again! Do you think I'm stupid?” she went on ranting.
------------------------------------------

Yokotawatte teishi!
Sagt man das so? Ich habe es mit Google Translate gefunden *hust*

Sukoshimo kikanakatta darō!?
Macht das mit dem kontext Sinn? Oder eher:
Sukoshimo kikanakatta ne
Ist 聞く überhaupt richtig? Es ging um eine Art Power Point Präsentation.

秀才
Kann man das für Klugscheißer, Schlaumaier, smart ass usw. nehmen?

Ich suche auch noch ein "In Ordnung" wenn man sich über etwas freut.
Das Gespräch wäre:

Solira: Mir gefällt deine Idee sehr gut. Lass uns am besten sofort abstimmen!
Lanadriel: In Ordnung! Wie stimmst du ab?

Geht hier "shimeta"? oder heißt das eher sowas wie "Alles erledigt!"
Sind die Bomben platziert? Kann ich spregen?
Shimeta!

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
06.05.13 22:18
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: Lanadriel-Thread
Nur weil's mich gerade reizt meine Mangasprüche hier abzuladen:
Lanadriel: "Ich glaub' das jetzt nicht! Hör auf zu lügen! Du hast doch kein bisschen zugehört!"
"Shinjirenai yo! Uso o tsukeru nayo! Omae, kiitenakattakke?
信じれないよ!嘘をつけるな!お前、全然聞いてなかったっけ?
Respit: "Gomen'nasai?"
Lanadriel: "Ich geb' dir gleich gomen'nasai! Du verarschst mich doch nur! Denkst du ich bin blöde?"
"Gomen nasai nante, fuzaken na yo! Ore ga baka to omounokai!"
ごめんなさいなんて、ふざけんなよ!俺が馬鹿と思うのか?

Keine Garantie auf Richtigkeit, verstanden wirds aber sicher xD
07.05.13 08:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #3
RE: Lanadriel-Thread
Super danke!

Ich denke das fängt ihre Stimmung ganz gut ein.

Ich übernehme das jetz erst mal so, aber habe später bestimmt noch ein paar Fragen dazu. zwinker

Schon wieder das Wort mit dem ich nichts anfangen kann^^

Ich habe hier mal die komplette Szene ins Netz gestellt falls wem langweilig ist^^
http://fav.me/d64evf9

Mal so generell als Frage:
Fändet ihr es eher gut oder schlecht wenn ich mit Link erwähnen würde, dass ich immer tatkräftige Hilfe vom Japnisch-Netzwerk bekomme?
So viele Leute lesen meine Sachen eh nicht, aber ich bin mir nicht sicher ob ich ein eher gutes oder schlechtes Bild auf die Seite werfen würde^^
Oder ist euch das Ganze nicht so wichtig und ein bisschen Werbung kann nie schaden?

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
07.05.13 17:08
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #4
RE: Lanadriel-Thread
Okay hab dann doch nur eine Frage, den Rest konnte ich erschreckenderweise nachvollziehen^^

お前、全然聞いてなかったっけ?
Is das け eine agressivere Version von ね?

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
14.05.13 19:56
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #5
RE: Lanadriel-Thread
Hehe, だっけ kann ich nicht wirklich erklären, ich glaube es geht in die Richtung "aggressiv fragen". So etwas lernt man nicht in einem grammatikalischen Führer, das hab ich einfach hier und da mal gehört und ich denke nicht, dass Japaner es all zu falsch interpretieren würden.
14.05.13 20:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Binka
Unregistriert

 
Beitrag #6
RE: Lanadriel-Thread
(06.05.13 22:18)Respit schrieb:  Ich glaube es ist für alle angenehmer wenn ich immer wieder den selben Thread benutze, oder?^^

Könntet ihr mir bitte die im unteren Abschnitt fett gedruckten Teile ins Japanische übersetzten bzw. ähnliche umgangssprachliche Ausdrücke geben?

Etwas übersichtlicher und auf Deutsch:
Lanadriel hat einen sehr langen Vortrag gehalten und ist sich ziemlich sicher, dass Respit nicht zugehört hat. Er hat auch nicht zugehört, tut aber so als hätte er.

Sie findet raus das er lügt und regt sich darüber auf (also alles unhöflich^^):

Lanadriel: "Ich glaub' das jetzt nicht! Hör auf zu lügen! Du hast doch kein bisschen zugehört!"
Respit: "Gomen'nasai?"
Lanadriel: "Ich geb' dir gleich gomen'nasai! Du verarschst mich doch nur! Denkst du ich bin blöde?"


Ausschnitt aus meinem Text:
(ein paar Stellen habe ich schon selber versucht^^)
----------------------------------------
Giving up, Respit said as convincing as possible, "How it helps the children!" swaying his pointer finger at Lana with a dashing smile.
'And there it goes! Ha!'
'Yeah, Yeah...'
"Which children?" Lana asked smelling the bat, while she crossed her arms briefly staring at Respit.
"Most certainly not elves. Höhö."
"I mean of which country, shuusai."
"See that's actually a problem I have with your idea. We should not just help the children of one country we should help the children of all countries."
"Shinjirarenai! I just explained how important it is that we establish my project in one country first. That acts as example for other countries, which in return makes it easier to help more countries in the long run! Yokotawatte teishi! Sukoshimo kikanakatta darō!?"
'I can't believe you fanged up the c-card,' Ilfana thought fiddling with her stockings.
"Gomen'nasai?" Respit threw in when he had the chance.
"Gomen'nasai my ass! You are winding me up again! Do you think I'm stupid?” she went on ranting.
------------------------------------------

Yokotawatte teishi!
Sagt man das so? Ich habe es mit Google Translate gefunden *hust*

Sukoshimo kikanakatta darō!?
Macht das mit dem kontext Sinn? Oder eher:
Sukoshimo kikanakatta ne
Ist 聞く überhaupt richtig? Es ging um eine Art Power Point Präsentation.

秀才
Kann man das für Klugscheißer, Schlaumaier, smart ass usw. nehmen?

Ich suche auch noch ein "In Ordnung" wenn man sich über etwas freut.
Das Gespräch wäre:

Solira: Mir gefällt deine Idee sehr gut. Lass uns am besten sofort abstimmen!
Lanadriel: In Ordnung! Wie stimmst du ab?

Geht hier "shimeta"? oder heißt das eher sowas wie "Alles erledigt!"
Sind die Bomben platziert? Kann ich spregen?
Shimeta!

Hallo, meine Muttersprache ist Japanisch. Ich habe gerade nur so fluechtig Ihre Fragen gelesen. Ich kann schnell ein paar Fragen beantworten.


Sukoshimo kikanakatta darō! → so sprechen normalerweise Maenner (aber heutzutage sprechen viele Maedchen wie Maenner.)
Macht das mit dem kontext Sinn? Oder eher:
Sukoshimo kikanakatta ne → so sprechen Maenner und Frauen. Diese beiden Saetze haben dieselbe Bedeutung.
16.05.13 11:03
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #7
RE: Lanadriel-Thread
Hey, danke fürs drüberschaun=)

Ich bin immer sehr unsicher beim Einsatz von deshō/darō, aber ich glaube so kann ich es mir gut merken.

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
16.05.13 20:21
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #8
RE: Lanadriel-Thread
Es geht um ein sehr wertvolles Buch das leicht kaputt geht. Ilfana greift plötzlich danach, hat es aber noch nicht berührt. Die beiden mögen sich nicht und Lanadriel steht entfernt von Ilfana und dem Buch.

Hey! Fass mein Buch nicht an!
おい!わたしの本を触れるなよ!

Kann man, dass so sagen?


Irgendwie wirkt meine Frage so als ob ich eigentlich was anderes Fragen will. Es geht aber echt um ein Buch^^

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
25.05.13 20:59
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #9
RE: Lanadriel-Thread
"触るな" ist glaube ich besser, als 触れる, weil letzteres eher die sinnliche Erfahrung des Berührens an sich betont, so weit ich das Wort kenne. Und ich würde vielleicht "わたし" überdenken. Wie ich dich kenne gehts um diese eine Frau, benutzt sie immer Watashi?
25.05.13 21:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Respit


Beiträge: 176
Beitrag #10
RE: Lanadriel-Thread
Dangö.

Das hat Wadoku mir gar nicht angeboten. Ich sollte vermutlich aufhörn dadrin deutsch---> japanisch zu suchen^^

Welches Pronomen für sie am Besten ist bin ich mir nicht so sicher. Bei einer Situation wie jetzt würde wohl おれ wieder besser passen oder?
Wenn sie "normal" drauf ist dann あたくし oder わたし?

Bei あたし bin ich mir nicht so sicher, hab gelesen das es eher süß ist.

Wechselt das Pronomen eher bei der Stimmung des Sprechers oder dem Verhältnis zu verschiedenen Angesprochenen?

Inventar: 9 | 0
Alle denken nur an sich... Nur nicht ich! Ich denk an mich.
25.05.13 22:19
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lanadriel-Thread
Antwort schreiben