Antwort schreiben 
Mate Translate
Verfasser Nachricht
Phil.


Beiträge: 660
Beitrag #21
RE: Mate Translate
Hallo yamaneko,

Was macht mein Mate damit, also mit deinem Beitrag?
Ich loesche es, weil es niemanden interessiert.
Ich wuerde hier sagen, ausprobieren! Ausprobieren!

Ich bin allgemein, fuer 2 Sachen zurueckgekommen.
Zum einen um den Beitrag Links A-Z aufzuarbeiten.
Das ist bereits geschehen. Alle Tote Leichen, (lebende gibt es ja nicht), habe ich geloescht. Aber habe keinen Ersatz dafuer gesucht.

In der Schatzkiste, sind genug Daten drin.

Und zum zweiten, ist mir der Umgang mit Mate Translate, sehr nahe gegangen.
Besonders, weil ich an dem Tag nur die Spitze des Eisberges wahrnahm. Und das war schon bombastisch.

Ob du nun Google Translator nimmst oder das Mate ist einerlei. Beide uebersetzen gleich. Also hat Google, den Translator uebernommen.

Nur ist er noch nicht perfekt. Das koennte sich aber bald aendern. Sofern man mir ein Ohr leiht.

zB. Beim vorlesen von Text, weiss das System was es liest. Da hab ich gefragt, ob man einen Balken auf jedem gesprochenen Wort legen koennte, damit man mit den Augen, verfolgen kann, was gerade gelesen wird.

Und es gibt das Problem, dass man konvertierte Daten abspeichern kann, aber anstatt die Uebersetzung, wird die Originalseite abgespeichert.
Was solls, wenn ich die Daten nur lesen kann, und nicht weiterveraribeiten kann.
Eine Loesung findest du im vorigen Beitrag.

Und zum dritten, verwende ich das Forum, um meinen Trick 17, hier anzuwenden.
Den Rest schreib ich dir ueber PN.

28.03.2021 Offline Datenbank mit 1.53 Mio.Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg. Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 23.12.20 18:52 von Phil..)
22.12.20 01:36
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 660
Beitrag #22
RE: Mate Translate
Es sind in letzter Zeit Aenderungen bei Google-Uebersetzer und bei Mate Translate aufgekommen.
Der Autor von Mate hatte sich mit mir in Verbindung gesetzt und gefragt, warum ich Mate bevorzuge.

Das war so in etwa vor 1 Monat. Ich musste ihn leider enttaeuschen.
Ich habe Google als Uebersetzer genommen, weil seine Aufgabenloesung mir besser erschien.
Naemlich dass eine Zeile mit Zeilennummer und Punkt oder mit +, in der Deutschen Seite, dies respektiert wurde.
Bei Mate war und ist heute noch immer Chaos angesagt.

Zeilennummern werden ignoriert. ENTER wird ignoriert. TAB werden ignoriert.
Und alles komme als Block wieder heraus.

Bei Google dagegen, werden Zeilennummer unter Zeilennummer angezeigt. Und die Lautschrift als Block.

Warum Zeilennummer und am Ende ein +?

Arbeitet man mit Excel und Word, und hat man alles als Block vorliegen, weiss man am Ende nicht wo der Anfang der Vokabel und ihr Ende ist.
Mit Zeilennummer und +, gibt es da eine sichtbare Trennung.

Nach Aufarbeiten, mit diesen 2 Programmen, kann man am Ende, diese Daten mit Excel gegenueberstelen.
Und man erkennt auch bald, wo eine Kolonne zur der naechsten, unregelmaessig erscheint.

Eine solche Datei, habe ich hier im Forum hingestellt, so dass man das auch nachvollziehen kann.
attachment.php?aid=1447

Diese Daten, entstammen einer Datei von Jim Breen.
Der Englische Bereich, wurde von Google uebersetzt.

Was ich mit Mate noch tue, sind kleinere Uebersetzungen, zB. bei Briefen, oder ich verwende es um Zeitungen vorlesen zu lassen.
Das kann Google nur ueber den Uebersetzer. Aber ich will auf der Webseite bleiben.

Es hat sich nun herausgestellt, dass Google und Mate, nicht mehr identisch die gleiche Uebersetzung liefern.
Da muss es maechtig gekracht haben.
Ob das auf meinen Brief hin geschah, kann ich nicht sagen.
Aber es ist eine deutliche Aenderung geschehen.

Google verwendet nun oft englische Uebersetzungen anstatt der deutschen Uebersetzung.
Da muss man hoellisch aufpassen. Oder wenn er nicht weiter weiss, gibt er das Japanische Wort als deutsche Uebersetzung wider.

Das wars fuer den Moment.

28.03.2021 Offline Datenbank mit 1.53 Mio.Datensaetzen. wadoku-4.jar = Prg. Japanisch Suche mit Kleinbuchstaben, Deutschsuche mit erstem Buchstaben Gross geschrieben. Alles Romaji, ausser Kanji.
https://www.japanisch-netzwerk.de/attachment.php?aid=1313
26.03.21 09:40
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Mate Translate
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Voice Travel Mate II TRV-320 yamaneko 4 1.263 28.03.21 09:30
Letzter Beitrag: yamaneko