Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Bestimmt kennt man einige dieser Zusammensetzungen ohne sich bewusst zu sein, was man da eigentlich vor sich hat. 
Aber ich stelle immer wieder fest, es ist gut zu fragen. 
Von 'renyoukei' hatte ich noch nie gehört...   
			 
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 18.07.16 21:18 | 
	
		
	 | 
	
		
		Sethalak 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 110 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				ren'youkei ist ein Begriff der japanischen Schulgrammatik. Gibt jede Menge davon. Braucht man nicht unbedingt zu wissen, nur manche Grammatiken und Lerner arbeiten mit diesen Begriffen.  
Gemeint ist (und ich hoffe, ich verzapfe keinen Mist^^) die Form, die bei fünf-stufigen Verben auf い endet, also z.B. 泳ぎ (およぎ) oder 書き. Bei einstufigen Verben wird grundsätzlich die る-Silbe abgeschnitten. 見る、食べる
			 
			
			
			
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 18.07.16 21:57 von Sethalak.)
 
				
			 
		 |  
	 
 | 
	| 18.07.16 21:56 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Wo liegt eigentlich der Unterschied zwischen りっぱ und けっこう?
			 
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 24.07.16 13:16 | 
	
		
	 | 
	
		
		junti 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.565 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				りっぱ ist ausgezeichnet und somit weeeeeit ueber けっこう was eher in Richtung "ziemlich" geht.
			 
			
			
 
http://www.flickr.com/photos/junti/
			
		 |  
	 
 | 
	| 24.07.16 23:21 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Ok. Danke dir.
			 
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 25.07.16 19:58 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Im Moment lese ich vermehrt die 'くれ-Form'. Weiß jemand zufällig was ich meine und kann mir sagen, was das eigentlich für eine Form ist, wenn es denn eine eigene Form ist...? 
Ich glaube wir hatten auch vor nicht allzulanger Zeit etwas dazu im Forum, aber ich denke da gings schon tief ins Detail. Über die Suche bin ich nicht weiter gekommen. 
Im Moment glaube ich, dass dieses くれ am Satzende hauptsächlich (nur?) von Männern verwendet wird?
			 
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 09.08.16 19:01 | 
	
		
	 | 
	
		
		Hellstorm 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.925 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Das ist der (eigentlich falsche?) Imperativ von くれる, also letztlich das gleiche wie ください (das ist ja auch der Imperativ von くださる).
			 
			
			
 
やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
			
		 |  
	 
 | 
	| 10.08.16 06:42 | 
	
		
	 | 
	
		
		vdrummer 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 1.526 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Der Imperativ von くれる ist eine Ausnahme. Eigentlich müsste es ja くれろ heißen. 
Das Daijisen schreibt dazu Folgendes: 下一段活用であるが、命令形は「くれ」を用いるのが一般的。
			 
			
			
			
		 |  
	 
 | 
	| 10.08.16 07:51 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Danke schon mal für eure Antworten.  
Ich glaub ich sollte mich mal ein bisschen genauer mit くれる/くれ beschäftigen.
			 
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 10.08.16 08:02 | 
	
		
	 | 
	
		
		Nia 
		
			 
			
 
 
			
Beiträge: 3.793 
		
	 | 
	
		
			
RE: Nias Fragen 
			 
			
				Da ich glaube das unser Vollmondnachtthread nicht so intensiv gelesen wird, stelle ich eine kleine Gramatikfrage dazu einmal hier. 
Folgendes Beispiel:
     Zitat:Zitat: 
    満月はきらきらで、夜は静かです。 
    mangetsu wa kirakira de, yoru wa shizuka desu. 
Ist dieses  で Pflicht wenn ich zwei unterschiedliche Handlungen in einem Satz verknüpfen will? Oder ist es stilistisch nur schöner? 
Ursprünglich hatte ich kein  de in meinem Satz.
			  
			
			
 
“A poet is a musician who can't sing.” 
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind 
			
		 |  
	 
 | 
	| 07.10.16 21:40 | 
	
		
	 |