Antwort schreiben 
Nias Fragen
Verfasser Nachricht
torquato


Beiträge: 2.658
Beitrag #181
RE: Nias Fragen
あかす ist ein Verb. Rikaichan sagt: 明かす あかす (v5s,vt) (1) (die Nacht) verbringen...

待ち ist die Substattivierung von 待つ 'das Warten'. Solch eine Substantivierung wird gerne in zusammengesetzten Wörtern gebraucht, hier ein Verbkompositum.
05.01.15 22:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Firithfenion


Beiträge: 1.188
Beitrag #182
RE: Nias Fragen
(05.01.15 21:45)Nia schrieb:  Ich versuche gerade '待ち明かす (まちあかす) - die ganze Nacht warten' aufzuschlüsseln/zu verstehen.

Mein 'Weg' dahin, war die Vokabel für 'Wartezimmer' machiaishitsu 待合室.

Und so bin ich über die obige Vokabel gestolpert. Der Ausdruck 'machiai' wird verkürzt und dann 'asa' + ka. Es kann ja schlecht 'kasu' sein.
Warten+Morgen+bis?(ka+su=bis??)

Oder wie kann man sich das aufschlüsseln? kratz

Also laut Rikaichan ist eine der Bedeutungen von 明かす "Die Nacht verbringen" das muss man dann wohl halt so verstehen wie "die Nacht mit warten verbringen"

Truth sounds like hate to those who hate truth
05.01.15 22:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.616
Beitrag #183
RE: Nias Fragen
Das dass da steht, habe ich auch gesehen. Aber ich wollte es ja 'verstehen'. zwinker

Ok Substantivierung. Das macht es schon mal verständlicher.

Ich habe das Kanji 明 auch mit 'asa' verwechselt, aber es ist ja nicht morgen sondern 'Licht' wie in akarui.
Für 'kasu' finde ich nun auch die Vokabel 'sich verändern, verwandeln'.

Somit kann man sich als Eselsbrücke folgendes bauen:

Das Warten bis das Licht sich verändert.

Was ja quasi gleichbedeutung ist mit 'die ganze Nacht wartend verbringend'.

Ich hab das (inzwischen) schon verstanden, dass 'akasu' ein Verb ist, was wir in unserer Sprache so nicht haben. Gerade darum finde ich es wichtig, zu wissen, was da eigentlich wirklich steht - bevor man stumpf eine sprachlich angepasste Übersetzung lernt.

Ich mach das ja auch nicht mit jeder Vokabel so. Aber manchmal ist mir danach. rot

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.15 22:33 von Nia.)
05.01.15 22:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
torquato


Beiträge: 2.658
Beitrag #184
RE: Nias Fragen
Nochmal etwas zu 待ち.

Genauer gesagt ist 待ち die Renyōkei des Verbes. Eine der 5 Flexionsstämme der Verben. Übersetzt heißt das soviel wie Konjunktionalform, oder 'Verbindungsform'. Einfacher ausgedrückt ist das der Stamm der ます-Form. 待ちます ohne ます ergibt 待ち.

飲みます ohne ます ergibt 飲み. Getränk ist 飲(み)物. Die 'Trink-Sache'. Geht genauso. Kennst Du bestimmt, genauso wie auch viele andere Wörter, die solch eine Konjunktionalform enthalten. 食べ物、乗り場、書き方 ...
05.01.15 22:59
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.616
Beitrag #185
RE: Nias Fragen
Ja, die monos dieser Welt sind mir schon begegnet. Die katas noch nicht so...

Wobei ich nicht weiß ob kimono auch eine Seelen-Sache ist oder ob das ein anderes mono ist. Muss ich mal forschen.

Ah. Tatsächlich das gleiche mono. grins

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.01.15 23:26 von Nia.)
05.01.15 23:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.616
Beitrag #186
RE: Nias Fragen
Bei den 'ba's ist momentan mein Favorit die Fähranlegestelle. 'Watashiba' rot

Braucht kein Mensch. Aber ich fands witzig, dass Fähre eben auch 'watashi' heißt.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
05.01.15 23:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Woa de Lodela


Beiträge: 1.539
Beitrag #187
RE: Nias Fragen
(05.01.15 23:24)Nia schrieb:  Wobei ich nicht weiß ob kimono auch eine Seelen-Sache ist oder ob das ein anderes mono ist. Muss ich mal forschen.

Ah. Tatsächlich das gleiche mono. grins

Aber "Seele" ist es immer noch nicht. Es ist für Japanischlerner immer sinnvoll, sich zumindest Kanji-Grundkenntnisse anzueignen... Dann würdest du sehen, dass das "ki" nicht Seele, sondern "tragen" ist. Auch watashi (als "Fähre") entpuppt sich dann ganz logisch als Verbasis von watas.u (überqueren/übersetzen). Rein nach der Aussprache zu gehen, ist bei Japanisch nicht so ganz einfach.
06.01.15 10:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #188
RE: Nias Fragen
(05.01.15 22:21)Nia schrieb:  Was ja quasi gleichbedeutung ist mit 'die ganze Nacht wartend verbringend'.
Du verstehst nun, was 語り明かす, 飲み明かす und 遊び明かす bedeuten.
Die Engländer brennen dabei mitternächtliches Öl.
Das gilt aber nicht für 解き明かす. Es kann manchmal etwas geben, was man in wenigen Minuten aufklärt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 07.01.15 08:04 von yamada.)
06.01.15 12:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.616
Beitrag #189
RE: Nias Fragen
Das 'watashi' ein anderes Kanji hat wusste ich, trotzdem ist die Ausprache ja gleich.

Das Kanji für 'ki' bei kimono habe ich mir aber nicht angesehen.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
06.01.15 19:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.890
Beitrag #190
RE: Nias Fragen
(06.01.15 19:39)Nia schrieb:  Das 'watashi' ein anderes Kanji hat wusste ich, trotzdem ist die Ausprache ja gleich.

Naja, aber Fähre heißt nicht watashi. Fähre ist watashibune.

Schau dir mal die Kanji einzeln an: 渡し場. Wenn du 渡し heraussuchst, siehst du dass das der Stamm von 渡す ist, was eben „übersetzen“ oder „überfahren“ heißt. Das hat ja erstmal nichts mit Fähre zu tun.
Du darfst da nicht vom Deutschen auf das Japanische schließen. Nur weil Fähranleger watashiba ist, heißt das nicht, dass dann automatisch Fähre = watashi ist. Da musst du immer extra in einem Deutsch-Japanischen Wörterbuch nachschauen.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
06.01.15 20:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nias Fragen
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Fragen von Dorrit Dorrit 19 1.775 16.04.18 23:04
Letzter Beitrag: torquato
cats Fragen cat 31 3.026 29.01.18 14:42
Letzter Beitrag: cat
Die klassischen Fragen Kael 22 2.068 28.08.16 17:03
Letzter Beitrag: yamaneko
MCSens Fragen MCSens 13 1.576 18.07.16 12:19
Letzter Beitrag: MCSens
Sinu´s Fragen ;-) Sinu 20 2.198 02.04.16 13:15
Letzter Beitrag: Sinu