Antwort schreiben 
Satz タイタニア mit hodo
Verfasser Nachricht
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.904
Beitrag #1
Satz タイタニア mit hodo
Hallo,

ich habe hier einen Satz aus タイタニア, 疾風篇, Seite 38:

この年四月、「ケルベロス星域の合戦」においてタイタニア軍事令官をつとめたのは、アリアバート・タイタニア公爵であった。たかが一都市艦隊を相手にするとは思えないほどの兵力を、彼は用意した。

Mir geht es da um mein Lieblingswort hodo.
Meine Übersetzung wäre bislang diese:

Da er sich nicht denken (vorstellen?) konnte, dass bloß von einer einzigen Stadt-Raumschiffarmada Notiz genommen werden würde, bereitete er Truppenstärke (was für eine?) vor.

Also das hodo ist da wohl sehr wichtig im Satz, aber ich verstehe nichts traurig Das wird wahrscheinlich irgendwas mit „große Streitmacht“ sein, aber wieso, das verstehe ich nicht.

Könnte mir da jemand helfen?
Danke!

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
14.04.10 17:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #2
RE: Satz タイタニア mit hodo
思えないほどの兵力
unvorstellbare Armeekraft ( das gehört zusammen, und nicht " dass er es sich nicht denkne konnte)

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
14.04.10 18:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.904
Beitrag #3
RE: Satz タイタニア mit hodo
Aah, so einfach kann es sein.

Danke schön! grins

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
14.04.10 18:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #4
RE: Satz タイタニア mit hodo
(14.04.10 18:06)jigoku schrieb:  思えないほどの兵力
unvorstellbare Armeekraft
Genauer vielleicht mehr so:
Er hat eine Kampfkraft von dem Umfang vorbereitet, dass es nicht denkbar schien, dass たか ... es mit der 一都市艦隊-flotte aufnehmen würde.

(habe leider keine Ahnung, welche Rolle hier Taka spielt oder was sonst der Hintergrund ist)
14.04.10 18:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Gast
Gast

 
Beitrag #5
RE: Satz タイタニア mit hodo
Weiß jemand, was der Unterschied in der Bedeutung ist?
思えないほどの兵力 & 思えない位の兵力
14.04.10 19:17
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #6
RE: Satz タイタニア mit hodo
ほど und 位 sind oft austauschbar. Ersteres ist häufiger, findet wohl eher Verwendung, wenn es um einen erheblichen/hohen Grad/Umfang/Ausmaß geht, während letzteres sich eher bei einem ungefähren Grad/Umfang/Ausmaß findet. Da wird aber nicht so streng unterschieden.
14.04.10 22:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.904
Beitrag #7
RE: Satz タイタニア mit hodo
(14.04.10 18:43)yakka schrieb:  (habe leider keine Ahnung, welche Rolle hier Taka spielt oder was sonst der Hintergrund ist)

takaga heißt so viel wie „bloß“, „nur“, z.B.: たかが子供の話です。 „Es ist bloß das Gerede eines Kindes“

(Kannte ich allerdings auch nicht)

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.04.10 03:10 von Hellstorm.)
15.04.10 03:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yakka


Beiträge: 578
Beitrag #8
RE: Satz タイタニア mit hodo
Das kannte ich noch nicht. Meine Übersetzung dann (ohne den weiteren Kontext zu kennen):

Er hatte eine Kampfkraft von dem Umfang vorbereitet, dass es nicht denkbar schien, dass er nur die 一都市-Flotte angreifen würde.
15.04.10 07:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Satz タイタニア mit hodo
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Satz übersetzung Shinitaisan 0 347 28.06.17 19:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Verwirrender Satz DerBaum 11 1.456 19.06.16 16:08
Letzter Beitrag: Kikunosuke
Frage zu Satz aus Grundkenntnisse Japanisch 1 Anti 13 2.474 05.10.15 23:22
Letzter Beitrag: junti
1 Satz - Email Herbstblatt 1 679 29.09.15 12:54
Letzter Beitrag: Reizouko
Ein Satz aus einem Buch Saki 5 1.264 19.08.15 18:51
Letzter Beitrag: Saki