Antwort schreiben 
Satz aus einem Brief: ビクビク暮らす
Verfasser Nachricht
Mimichan
Gast

 
Beitrag #1
Satz aus einem Brief: ビクビク暮らす
私達の顔色をうかがってビクビク暮らす
のはお互いに良くないよ。

Koennte mir jemand diesen Satz uebersetzen?
Ich komme damit einfach nicht klar.

---
Titel von Ma-kun editiert.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 17.12.10 10:41 von Ma-kun.)
15.12.10 06:36
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #2
RE: Satz aus einem Brief
私たちの顔色 = "Unser Gesichtsausdruck" "Unser" weil 達
うかがう = hier vielleicht: "verstohlen gucken" zu "Gesichtsausdruck"
ビクビク = "ängstlich" nimmt wahrscheinlich bezug auf das folgende wort ->
暮らすのは = "das Leben, das sich Ernähren, das Zubringen" Nominalisierte Verbform
お互いに = "für (uns) gegenseitig" に ~> "Für"
良くないよ = "Nicht gut!"
15.12.10 23:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #3
RE: Satz aus einem Brief
Es ist für uns beide nicht gut, stets ängstlich die Laune gegenseitig spähend zu leben.
15.12.10 23:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jòlíài


Beiträge: 51
Beitrag #4
RE: Satz aus einem Brief
(15.12.10 23:39)yamada schrieb:  Es ist für uns beide nicht gut, stets ängstlich die Laune gegenseitig spähend zu leben.

hä?
Tut mir leid, verstehe ich nicht
16.12.10 06:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
konchikuwa


Beiträge: 951
Beitrag #5
RE: Satz aus einem Brief
顔色をうかがう = laut Wörterbuch: versuchen, jemandes Gesichtsausdruck zu lesen

Yamadas Übersetzung ist doch zutreffend. Man achtet zu sehr darauf, in welcher Stimmung der andere ist/ob man es ihm recht macht, dieses ängstliche und übertriebene aufeinander achten tut beiden nicht gut.

So würde ich den Satz interpretieren.
16.12.10 07:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sushizu


Beiträge: 367
Beitrag #6
RE: Satz aus einem Brief
Ich finde, das ist ein tolles Beispiel fuer einen japanischen Satz, der nur sehr schwer in einen deutschen gepresst werden kann. Ich haette gestern auch nur so "ungluecklich" wie Yamada-san uebersetzen koennen und habe es deshalb lieber gelassen (freut mich ungemein, dass es euch auch so geht zunge).
Mit etwas mehr effort und ein bisschen shuffling...:

Es ist fuer uns beide nicht gut, staendig aengstlich die Stimmung des anderen lesen zu wollen.

PS
Jòlíài
"hae?" ist sicherlich in keiner Sprache sehr hoeflich. traurig
16.12.10 11:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Jòlíài


Beiträge: 51
Beitrag #7
RE: Satz aus einem Brief
(16.12.10 11:53)sushizu schrieb:  Jòlíài
"hae?" ist sicherlich in keiner Sprache sehr hoeflich. traurig

Dafür möchte ich mich entschuldigen, ich war nur sehr überrascht, keine Entschuldigung, nur Erklärung grins
16.12.10 13:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Satz aus einem Brief: ビクビク暮らす
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
3 Sätze in einem Yaoi Video (30 Sek) Suchender 5 442 27.10.17 01:41
Letzter Beitrag: Reizouko
Satz übersetzung Shinitaisan 0 347 28.06.17 19:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 907 13.12.16 12:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei
Übersetzung aus einem Video (Rurouni Kenshin) Minarai 4 1.375 05.09.16 16:37
Letzter Beitrag: Yera
Verwirrender Satz DerBaum 11 1.456 19.06.16 16:08
Letzter Beitrag: Kikunosuke