Antwort schreiben 
Satz in einer eMail
Verfasser Nachricht
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #1
Satz in einer eMail
最近忙し過ぎて、少しゆっくりしたいのが本音ですががんばってしごとしなければ...

Zum Kontext kann ich nur Vermutungen anstellen. Etwas weiter oben stand, dass sie sich wünscht / träumt, einmal im Ausland zu leben.

Die erste Hälfte ist ziemlich klar "Der (eigentliche) Grund ist, dass ich in letzer Zeit mehr als beschäftigt bin und es ein wenig ruhiger haben (oder "angehen"?) möchte."
Bei der zweiten Hälfte bin ich mir ziemlich unsicher:
"Aber wenn ich mich nicht bei der Arbeit anstrenge...", [Dann wird das nix?]

Wie weit daneben liege ich denn kratz hoho

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
02.02.08 17:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #2
RE: Satz in einer eMail
wie wär's mit しなければならない - 'tun müssen' bzw. hier dann 'arbeiten müssen' ?!? grins

接吻万歳
02.02.08 18:00
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #3
RE: Satz in einer eMail
Möglich wäre es. Aber nach dem しなければ kommen wirklich Punkte. Würde das jemand weglassen?

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
02.02.08 18:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
himitsu


Beiträge: 159
Beitrag #4
RE: Satz in einer eMail
(02.02.08 18:13)Landei schrieb:Möglich wäre es. Aber nach dem しなければ kommen wirklich Punkte. Würde das jemand weglassen?

Ja, das ist nicht selten.

あどせよとかも?
02.02.08 20:10
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #5
RE: Satz in einer eMail
最近忙し過ぎて、少しゆっくりしたいのが本音ですががんばってしごとしなければ...
Seit Kurzem bin ich zu beschäftigt, so offen gestanden, möchte ich mal ausspannen, muss mich aber weiter eifrig arbeiten.

Oft geht in der Umgangssprache ansonsten nachfolgendes (...しなければ)ならない oder (...しなければ)いけない weg,
und daraus ergibt sich durchs Verschleifen ...しごとしなくちゃ und weiter ...しごとしなきゃ.
03.02.08 00:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Moderator

Beiträge: 1.208
Beitrag #6
RE: Satz in einer eMail
>最近忙し過ぎて、少しゆっくりしたいのが本音ですががんばってしごとしなければ...
Yamadasan's Übersetzung ist sehr gut.

Wenn ich diesen Satz genauer sagt,
私は最近忙しすぎます。ですから本当は少しゆっくりしたい(休んだりしたい)と思います。しかし(今は)しごとをしなければいけないので、がんばろうと思います。
Damit kannst du vielleicht einfacher die Bedeutung des Satzes verstehen.

Bei der Umgangssprache spricht man oft kurzer und deshalb wird undeutlich.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
03.02.08 01:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Landei


Beiträge: 283
Beitrag #7
RE: Satz in einer eMail
Vielen Dank an alle!

Wenn's einfach wär', könnt's jeder - 難しくなければ、誰もが出来る
03.02.08 16:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Satz in einer eMail
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Kann mir einer erklären... Hilfe 2 3.315 04.08.17 18:51
Letzter Beitrag: Hilfe
Satz übersetzung Shinitaisan 0 1.683 28.06.17 19:36
Letzter Beitrag: Shinitaisan
Bitte um Hilfe einer kleinen Übersetzung OranjeX 8 7.279 26.04.17 18:53
Letzter Beitrag: Dorrit
Übersetzung einer Stelle in einem Song Shinjo Kei 6 3.262 13.12.16 12:05
Letzter Beitrag: Shinjo Kei
Übersetung eines kurzen Textes einer Tandempartnerin ThomasMantz 7 7.991 22.10.16 13:06
Letzter Beitrag: Nia