Antwort schreiben 
Sei das Licht / Be the Light
Verfasser Nachricht
Steffen
Gast

 
Beitrag #1
Sei das Licht / Be the Light
Hallo,

ich möchte gerne den Titel bzw die Aussage eines Lieds einer japanischen Band, die dieses Lied aber auf englisch singen, ins Japanische übersetzen. Das Lied heißt "Be the Light", also zu deutsch "Sei das Licht".

Kontext im Lied vorher:
"Some days just pass by and some days are unforgettable. We can't choose the reason why but we can choose what to do from the day after. So with that hope, with that determination, let's make tomorrow a brighter and better day. Be the light"

Ich habe bereits einige Nachforschungen angestellt, aber habe unterschiedliche, wenn auch ähnliche, Übersetzungen bekommen.
Mich würde interessieren, welche davon am besten passt, warum etwas nicht passt oder ob ihr was komplett anderes anzubieten hättet.


Sei das Licht / Be the Light

"Hikari de" / "光で"

"Hikari ni nareru" / "光になれる"

"sono hikari to nare" / "その光となれ"
"hikari to nare" / "光となれ"

"sono hikari ni nare" / "その光になれ"
"hikari ni nare" / "光になれ"


Vorallem bei den Fragen ob mit oder ohne "sono" und "to nare" oder "ni nare" tue ich mich sehr schwer und es scheint im Japanischen ja sehr stark von Kontext und Bedeutung abzuhängen.

Es wird ja schon darauf Bezug genommen, dass man DAS Licht sein solle, was den morgigen Tag besser und heller macht, aber kann man das im Japanischen so alleine stehen lassen, ohne den Bezug zu erwähnen oder würde er dann komisch aussehen? "Sei dieses Licht" ohne den Kontext wirkt ja etwas fehl am Platz, während "Sei das Licht" auch alleine schon eher funktioniert.

Und bezüglich to nare oder ni nare bin ich darauf gestoßen, dass unterschieden wird zwischen Dingen, die auf natürliche Art ihren Zustand ändern, zum Beispiel "es wird Winter" bei Jahreszeiten, und Dingen, auf die man hinarbeitet, um sie zu erreichen, zum Beispiel "ich will Lehrer werden", oder auch als Erreichen eines finalen Zustandes.

Ist da eine Möglichkeit dabei, die nicht an Bedeutung einbüßt aber trotzdem nicht zu künstlich zusammengebastelt aussieht und nach normalem, alltäglichen Japanisch klingt?

Steffen
29.08.18 18:34
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Nia


Beiträge: 3.793
Beitrag #2
RE: Sei das Licht / Be the Light
Ich denke, dass japanisch muss man sich eher mit 'Werde Licht' übersetzen, was ja passen würde.

“A poet is a musician who can't sing.”
― Patrick Rothfuss, The Name of the Wind
29.08.18 18:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #3
RE: Sei das Licht / Be the Light
Der Text des Liedes in Englisch.
http://oneokrock.wikia.com/wiki/Be_the_Light_(song)
Das Video mit japanischem Untertitel.



Lieder der Band, via Wikipedia.
https://ja.wikipedia.org/wiki/ONE_OK_ROCK

光になってください。
hikari ni natte kudasai.
29.08.18 19:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
vdrummer


Beiträge: 1.395
Beitrag #4
RE: Sei das Licht / Be the Light
(29.08.18 18:34)Steffen schrieb:  "Hikari de" / "光で"
Hier steckt kein "to be" drin; das Ganze ist auch kein vollständiger Satz, sondern heißt so viel wie "mit dem Licht [etwas machen]".

Zitat:"Hikari ni nareru" / "光になれる"
Das Verb "nareru" ist hier in der Potentialform. Die Bedeutung ist hier also "das Licht werden können / to be able to become the light"; hier ist kein Imperativ drin.

Zitat:"sono hikari to nare" / "その光となれ"
"hikari to nare" / "光となれ"

"sono hikari ni nare" / "その光になれ"
"hikari ni nare" / "光になれ"


Hier ist "naru" in der Imperativ-Form "nare", also sind das schon mal unsere besten Kandidaten. Bleiben noch folgende Sachen zu klären:

1. "sono" ja oder nein?

Wie du schon angemerkt hast, bedeutet "sono" "dieses" und bezieht sich damit auf etwas, das wir in diesem kurzen Satz natürlich nicht haben. Die "sono"-Sätze wären also in etwas mit "Werde dieses Licht" zu übersetzen.
Wenn man es weglässt, hat man, wie Nia schon gesagt hat, die Bedeutung "Licht werden". Da es im Japanischen keine Artikel (insbesondere keine bestimmten Artikel) gibt, ist es schwierig, mit einfließen zu lassen, dass es sich um ein bestimmtes Licht handelt...

2. "to" oder "ni"?

"to" ist eine ältere Form (mit der Nuance, dass die Änderung (des Licht-werdens) plötzlich / unvorhergesehen passiert); "ni" ist die heutzutage gebräuchlichere Form.

Da du ja nach "normalem, alltäglichen Japanisch" gefragt hattest, würde ich letztendlich zu "hikari ni nare" raten.

Übrigens: In dem von Phil verlinkten Video steht "sono hikari ni nare".
29.08.18 19:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Steffen
Gast

 
Beitrag #5
RE: Sei das Licht / Be the Light
Danke für Antworten und auch die Erklärungen dazu grins

Das Video und die Untertitel kannte ich bereits, das war einer meiner ersten Anhaltspunkte.
Leider habe ich im gleichen Atemzug auch ein anderes Video gefunden mit anderen Untertiteln: https://www.youtube.com/watch?v=ecxC2zi9I6M
Damit war die Unsicherheit zwischen "to" und "ni" geboren und zudem wird im zweiten Video im zweiten Refrain auch bereits das "sono" weggelassen...


Wenn ich jetzt aber bei "hikari ni nare" / "光になれ" bleibe, ist das so auch die "ästhetischste" Form? Also in Bezug auf Kanji, Hiragana und Katakana. In euren FAQs wird ja auch kurz auf die unterschiedlichen Anwendungsbereiche der verschiedenen Schriften eingegangen und nicht zuletzt hat in einem anderen Thread jemand gemeint, dass mit Hiragana manchmal dumm oder kindisch assoziiert wird, was sich auch mit anderen Kommentaren, die ich anderwo fand, teils deckt.

Ich möchte diesen Satz in der Zeichenschrift (sieht einfach besser aus als Romaji ^^) als Motto verwenden (persönliche Hintergünde), zB dekorativ über Badezimmerspiegel oder Wohnungstür, damit ich morgens beim Verlassen des Hauses dran erinnert werde, oder als kleine Notiz im Portemonnaie, und für den Fall, dass es doch mal jemand sieht, der es lesen kann, würde ich mich ungern blamieren wollen zwinker


Und noch eine Nachfrage zum "sono":
Da es für mich ist, für meine Augen, und ich den Kontext aus dem Lied zu "diesem" Licht und auch den Kontext für mich selbst kenne, kann ich dann "sono" benutzen? Man kann es ja als Abkürzung zur Erinnerung an den gesamten Kontext verstehen .. oder ich stell es mir gerade wie eine Rückblende in einem Film vor, in der nur dieser letzte Satz vorkommt, der Zuschauer aber den Kontext kennt. Oder widerspricht das zu sehr allen Regeln der japanischen Satzbauvernunft?
Ich mein, klar, wenn es nur für mich Sinn ergeben muss, kann ich im Grunde ja alles mögliche nehmen, aber da möchte ich gerne einen guten Kompromiss zwischen eigenem Bedürfnis und tatsächlicher Korrektheit der Sprache finden.
Ist es im Kontext des ganzen Liedes denn mit "sono" im Refrain richtig? Oder hätte der Übersetzer es dort auch besser weggelassen, wie im zweiten Video oben geschehen?

Sorry für die ausufernden Rückfragen ... Ich hasse meinen inneren Perfektionisten auch sehr dafür ^^"
29.08.18 21:04
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #6
RE: Sei das Licht / Be the Light
Also wenn dein "Inneres Ich", dir nicht gefaellt, schmeiss es ueber Bord.
Das ist alleine deine Entscheidung.
Was die Schreibweise des Japanischen angeht, kann jeder machen, wie er es will.
Fuer diejenigen die 2020 nach Japan fahren wollen, um dort bei den Olympischen Spielen dabei zu sein, koennte es eine grosse Hilfe sein.....
Sich mit Romaji rumzuschlagen. Er oder Sie braucht dann nicht das ganze Repertoire an Kanji und Klimbim zu lernen.
Er sucht ein Wort im Deutschen und erhaelt einen Begriff im Japanischen in Romaji. Diese liest er wie das Deutsche. Und braucht es nur auszusprechen um etwas zu bekommen oder den Weg gezeigt zu bekommen.

Andersrum gesehen, hoert er ein Wort im Japanischen und mit etwas Uebung, findet er mit der Romaji Schreibweise, auch wiederrum einfacher die Uebersetzung dazu.

Wer es aber auf die Klassische Art und Weise tun will, soll es tun. Das ist der Person ueberlassen.
Auch ist es schoener, wenn man Zeichen sieht, die halt Japanisch sind.
Aber im Grunde genommen ist es der Sprache einerlei. Lediglich, wenn man sich der Literatur widmen sollte, hat das Erlernen der Schrift und Schriftzeichen, halt oberste Prioritaet. Und unter etlichen Jahren der Uebung, geht das leider nicht. Viel Geduld und noch viel mehr Zeit muss man dazu aufbringen.

Und noch etwas. Wir koennten auch alles in Kanji und Kana schreiben. Doch es gibt viel mehr Anfaenger hier im Forum, die auch gerne verstehen wollen, was geschrieben wird. Auch wenn Rikaichan dabei eine grosse Hilfe darstellt, doch deren Datenbanken sind auch nicht gross genug, um alles erklaert zu bekommen.
29.08.18 22:02
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Dorrit


Beiträge: 1.005
Beitrag #7
RE: Sei das Licht / Be the Light
Das von Phil. verlinkte Video ist ja die offizielle Version, oder? Also würde ich その光になれ nehmen und nicht lange rumgrübeln.
29.08.18 22:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.695
Beitrag #8
RE: Sei das Licht / Be the Light
(29.08.18 22:51)Dorrit schrieb:  Das von Phil. verlinkte Video ist ja die offizielle Version, oder? Also würde ich その光になれ nehmen und nicht lange rumgrübeln.

vermutlich hat vdrummer solange rumgegrübelt, weil er den Phil. Beitrag noch nicht gekannt hat. Er hat ja länger gebraucht als Phil. mit dem Suchen des Originals.

zur Frage ob man das ganze Beispiel in Kanji schreiben kann? 光になってください。
hikari ni natte kudasai. vermutlich kann das ein Japaner? Aber es wirkt vermutlich arrogant, ein Besserwisserkratzkratz
ob wir ihn finden? undvogel vielleicht, weil er es besser weißkratz

Auf der Suche nach dem Originaltext habe ich das gefunden:
https://revuestarlight-en.net/2018/06/10...asterpost/

Sitzplan, Spielplan, Straßenkarte einige Reihen Sitzplätze nur für Männer und nur für Frauen!

Das ist nicht gefragt, aber könnte doch dazu passen.

na ja, da könnte man noch lange suchen:
Hikari ni Natte (ヒカリになって) Lyrics
BY Azusa Tadokoro
ALBUM Beyond Myself!
Kanji
Added by: XxGENESISxX

どんな私が“夢”になってくんだろう
飛び込んだ世界 願いを抱きしめた

進行形未来 もう止められないよ
わからなくなっちゃう それでも信じてくんだ

Life 色付き始めた
この日々 その先 描きたいから

ヒカリになってこう
夢中になってこう
今という未来で輝くよ
会いたい気持ち もっと声にして
全力前進 行けるよ 行こう
君に届けたいから

感情のままに泣いて 泣き疲れて
探した居場所 諦めたくないよ

冗談みたいな強がりだっていい
戸惑う気持ち 勇気に変えて行くんだ

Like 以上の Dream いつか
新しい私で切り開くよ

笑顔になってこう
涙になってこう
さらけ出す気持ちに答えが在る
上手くいかない事ばっかりでも
絶対前進 行くだけ 行くよ
いつか辿り着くから

Life 色付き始めた
私を見ててね 見つめるから

ヒカリになってこう
夢中になってこう
今という未来で輝くよ
会いたい気持ち もっと声にして
全力前進 行けるよ 行こう
君に届けたいから

No romaji lyrics found.

Wanna
it?

No translated lyrics found.

Wanna
it?

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.08.18 00:35 von yamaneko.)
30.08.18 00:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Phil.


Beiträge: 789
Beitrag #9
RE: Sei das Licht / Be the Light
konvertiert in Romaji sieht das so aus.
Danke yamaneko.


donna watakushi ga“ yume” ni natte ku n darō
tobikonda sekai -negai o dakishimeta

shinkō-kei mirai mō tomerarenai yo
wakaranakunacchau sore de mo shinjiteku n da

Life irozukihajimeta
kono hibi sono saki egakitai kara

hikari ni natte kō
muchū ni natte kō
ima to yū mirai de kagayaku yo
aitai kimochi motto koe ni shite
zenryoku zenshin ikeru yo ikō
kimi ni todoketai kara

kanjō no mama ni naite nakitsukarete
sagashitai basho akirametaku nai yo

jōdan mitai na tsuyo-gari da tte ī
tomadou kimochi yūki ni kaete iku n da

Like ijō no Dream itsu ka
atarashī watakushi de kirihiraku yo

egao ni natte kō
namida ni natte kō
sarakedasu kimochi ni kotae ga aru
umaku ikanai koto bakkari de mo
zettai zenshin iku dake iku yo
itsu ka tadoritsuku kara

Life irozukihajimeta
watakushi o mitete ne mitsumeru kara

hikari ni natte kō
muchū ni natte kō
ima to yū mirai de kagayaku yo
aitai kimochi motto koe ni shite
zenryoku zenshin ikeru yo ikō
kimi ni todoketai kara
30.08.18 00:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamaneko


Beiträge: 3.695
Beitrag #10
RE: Sei das Licht / Be the Light
ich habe auch noch gesucht:
Yesterday’s night turns to light
Tomorrow’s night returns to light
O... Be the light


überprüfen wir den Translator:O ...ライトになる zungeaugenrollenhohogähn


昨日の夜は明るくなる
明日の夜は光に戻ります
O ...ライトになる
Kinō no yoru wa akaruku naru ashita no yoru wa hikari ni modorimasu O... Raito ni naru

Anyone can close their eyes
Pretend that nothing is wrong
Open your eyes
And look for light
O...
誰でも目を閉じることができます
何も間違っていないふりをする
目を開けて
と光を探して
O ...
me o tojiru koto ga dekimasu nani mo machigatteinai furi o suru me o akete to hikari o

8:55
jetzt habe ich weiter gesucht und diese Links gefunden gesucht mit Kanji 光 und youtube Video:

https://www.youtube.com/watch?v=FU4fIP0GFQo
光市移住プロモーション「光市の”光”を探して」 gefällt mir - Schulkinder, die aus der Klasse laufen
https://www.youtube.com/watch?v=1PWWVGLjGFQ
神聖かまってちゃん【ロックンロールは鳴り止まないっ】2014/7/27 東京キネマ倶楽部
Mir zu wild, aber der gleiche Sänger wie bei der englischen Version des von Steffen zhitierten Liedes.

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 30.08.18 08:59 von yamaneko.)
30.08.18 01:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sei das Licht / Be the Light
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung "ewiges Licht" riot 15 5.898 19.02.13 23:48
Letzter Beitrag: riot
"Friede sei mit dir" und "Licht und Liebe" Anonymer User 5 3.474 18.05.04 11:14
Letzter Beitrag: Anonymer User