Antwort schreiben 
Unhöfliche Verlaufsformen?
Verfasser Nachricht
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #21
RE: Unhöfliche Verlaufsformen?
Ui... Mein Fehler! rot
Dochira ist für welches...
Donata... Genau... Danke!
zwinker

Zitat: 何々だって ist eigentlich 何々だという(と)
Was meinst du damit? Da es hier anscheinend wieder um meine Anfangsfrage handelt, mache ich jetzt in diesem Thread weiter.
01.07.04 07:38
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
easy


Beiträge: 84
Beitrag #22
RE: Unhöfliche Verlaufsformen?
Voriger Eintrag war von mir, sorry...
01.07.04 07:39
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #23
RE: Unhöfliche Verlaufsformen?
Zitat:何々だって ist eigentlich 何々だという(と)
Nicht unbedingt. Ohne den Satz drumherum läßt sich das nicht leicht sagen. Je nach Position im Satz, dem näheren Umfeld und dem sonstigen Kontext kann だって alles mögliche von でも, über だと und だというのは bis hin zu なんでかというと ersetzen... Was du da sagst ist etwas arg vereinfachend und nur in wenigen Fällen gültig.

Nebenbei bemerkt stehe ich immer noch dazu, das kochira... ursprünglich eine Richtung oder einen Bereich bezeichnet, wobei ko... beim Sprecher, so... beim Hörer und a... außerhalb beider vorhergenannten Bereiche liegt. Aus dieser Bereichsabsteckung kommt dann die Gebrauchsweise um sich, seinen "Kreis" bzw. den "Kreis" des Hörers zu bezeichnen.

Aber kochira... ist keine höflichere Variante von koko..., kore... oder sonstwas. Was man auch schon leicht daran erkennen kann, daß sich das nicht immer paraphrasieren durch diese läßt (und andersrum ebenso).

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
01.07.04 10:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
atomu


Beiträge: 2.664
Beitrag #24
RE: Unhöfliche Verlaufsformen?
Hm. Jetzt bin ich richtig nachdenklich geworden. Für die Praxis taugt meine "Formel" doch trotzdem, oder?

Im Langenscheidt "Japanisch 2" wird das so erklärt:

Die Demonstrativwörter こちら, そちら und あちら mit dem Fragewort どちら entsprechen in ihrer Bedeutung etwa ここ, そこ, あそこ und どこ, wirken aber weniger direkt. Anders als ここ usw. können sie auch Personen und Gegenstände bezeichnen, die sich an dem gegebenen Ort befinden. (Lektion 4C, S.70).

正義の味方
01.07.04 22:33
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #25
RE: Unhöfliche Verlaufsformen?
Naja, falsch ist es ja nicht, was da im L steht... immerhin drücken sie sich ja um klare Aussagen und sagen "entsprechen in ihrer Bedeutung etwa... , wirken aber weniger direkt". Sie sind also auch laut L nicht identisch, gut gut. ^^ Was die da mit "weniger direkt" recht schwammig formulieren, läuft wahrscheinlich auf genau den Punkt raus, den ich bereits angesprochen habe. "...ko" bezeichnet einen Ort, "...chira" bzw. ugs. "...tchi" primär eine Richtung. Man könnte es auch mit der Beziehung zwischen einem Punkt und einem Vektor vergleichen. ^_~ Natürlich beinhaltet das Richtungsandeuten auch in gewisser Weise einen Ort, daher überschneiden sich die beiden auch etwas. Zumal in vielen anderen Sprachen keine direkten übersetzerischen Entsprechungen existieren, scheint es dann so, als ob beide identisch wären.

Daß eine Richtungsangabe als indirektes Personalpronomen verwendet wird, ist übrigens auch im Deutschen nichts ungewöhnliches. Man vgl. z.B. "Gibt es Ihrerseits noch Fragen oder Einwände?" -- "ihrerseits" verweist auch explizit auf eine Richtung. Nur so am Rande, um mal wieder dem gängigen Denken im Sinne von "ach, ja, das Japanische ist so exotisch, es gibt so vieles in dieser Sprache, was sich nirgendwo anders - schon gar nicht in unserer dekadenten Muttersprache - finden läßt" oder so entgegenzuwirken. ^_~

Wenn man wirklich eine Richtung bezeichnen will, kommt man um den Gebrauch von ...chira/...tchi nicht drumherum, mit ...ko würde man nur Sätze produzieren, dessen Effekt von verwirrten Gesichtern bis allgemeiner Belustigung reicht.

Btw, das mit der Richtung wird auch deutlich, wenn man sich die kanji anguckt. Als Beispiel nehme ich mal koko 此処 "dieser Ort (hier in meiner unmittelbaren Nähe)" vs kochira 此方 "diese Richtung (hier in meiner unmittelbaren Nähe)".

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.07.04 12:48 von Datenshi.)
02.07.04 12:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Unhöfliche Verlaufsformen?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Formelle- (eher höfliche) und Informelle- (eher unhöfliche) Formen Anonymer User 1 2.219 10.05.06 17:34
Letzter Beitrag: Bitfresser