Antwort schreiben 
Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Verfasser Nachricht
undvogel


Beiträge: 467
Beitrag #11
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Zu 9.
"山の天気は" statt "山に天気が".
In den Bergen hört der Regen gar nicht auf.
"In den Bergen" am Anfang könnte man auch einfach mit "山は" übersetzen:
山は雨が少しも止んでいません oder 山は雨が少しも止みません.
Natürlich geht auch "山では雨が……".

"なかなか止みません" ist auch möglich, aber "なかなか 止ん でいません" würde nur ein wenig
komisch klingen...

Ob "yo" nötig ist oder nicht, wäre je nach dem Gesprächspartner. Wenn das ein intimes Gespräch ist, sagt man: ぜひ(oder 必ず)傘を持ってきてください oder …持ってきてください .
12.07.14 02:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #12
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
ok das mit 少しも ist mir neu. 山の天気は , hab jetzt gar nicht dran gedacht の einzusetzen. Und mit に wäre das ja sowieso falsch hab jetzt nicht so drauf geachtet beim schreiben.
Kann mir einer erklären warum ぜんぜん hier nicht gehen würde?
Wie und wann nutze ich den Honorativpräfix ご-お richtig? Was ist der Unterschied. Vielleicht wird es noch irgendwann in meinem Lehrbuch besprochen aber bis jetzt war da noch nix.
12.07.14 08:05
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #13
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
(12.07.14 08:05)Vlad schrieb:  Kann mir einer erklären warum ぜんぜん hier nicht gehen würde?
ぜんぜん erscheint meist als 全然 in Kanji. 雨は、全然やみません ist zumindest in Japan ganz richtig.
なかなかやまない kann eher nicht immer korrekt sein. Damit kann gemeint sein,
dass es aussetzend, aber für eine längere Zeit unentwegt regnet.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.14 02:27 von yamada.)
12.07.14 10:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kalle
Gast

 
Beitrag #14
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
(11.07.14 19:50)Kalle schrieb:  2. お手伝いましょうか。

Korrektur: お手伝いましょうか
Wann man "Go" und wann man "O" benutzt, muss man für jedes Nomen auswendig lernen. Als Faustregel kann man sich merken: "Go" bei On-Yomi, "O" bei Kun-Yomi, aber es gibt auch genügend Ausnahmen und Wörter, vor denen beide benutzt werden können.

Bei Deinen regnerischen Bergen geht auch "zenzen". Allerdings bin ich mir nicht sicher, was im Deutschen gemeint ist, es regnet gerade im Moment und hört einfach nicht auf; oder in den Bergen kann es jeden Tag ständig anfangen zu regnen, weshalb man Regenschirm mitnehmen sollte?
12.07.14 10:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #15
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb:  1.Wollen wir langsam nach Hause gehen? - Ja, das machen wir.
家へ行きませんか。はい、行きましょう。Kann man hier "-masen ka" benutzen. Oder geht es nicht, oder gibt es bessere Alternativen?
Für "lansam" braucht man そろそろ und für "nach Hause gehen" お家へ帰る.
Wollen wir langsam nach Hause gehen?  そろそろお家へ帰りましょうか
Wollen wir langsam nicht nach Hause gehen?  そろそろお家へ帰りませんか
Die Antwort ist unmittelbar ins Japanische zu übersetzen:
はい、そうしましょう。
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb:  2. Zur Party kommen ja sehr viele Freunde. Soll ich Ihnen helfen?
パーティーへたくさん友達が来ますね。あなたに手伝いましょうか。Wie sollte man hier den zweiten Satz am besten übersetzen?
Der zweite Satz würde tun:
あなたお手伝いしましょうか。
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb:  3.Dies hier ist doch ein Krankenhaus! Bitte rauchen sie hier nicht!
ここは病院ですよ。たばこを吸わないでください。Hier ist ein Ausrufezeichen am Ende, kann man auch bei kudasai---->yo benutzen?
Dem Ausgangstext getreu richtig übersetzt. Es gilt als musterhaft.
Für "hier" ist aber ここでは、nötig. Mit よwurden "doch" und das Zeichen "!" im ersten Satz ganz recht wiedergegeben.
Der zweite Satz kann auch auf よ enden.
(Weiter folgt)
13.07.14 03:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #16
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb:  4. Der Unfall von Frau Suzuki letzte Woche War aber wirklich schlimm, nicht wahr?
先週すずきさんの事故が(本当に)大変でしたね。
Hier sollte die Fokuspartikel は verwendet werden:
先週のすずきさんの事故、本当に大変でしたね。
Ansonsten finde ich die Übersetzung sehr gut.
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb:  5.Haben Sie schon Ihre Vorhaben für die Sommerferien festgelegt? Nein, noch nicht.
あなたの夏休みの予定を決めていますか。いいえ、まだ決めていません。
Das Adverb "schon" muss z.B. mit もう übersetzt werden, somit wird das Perfekt auf 決めましたか enden.
Die Antwort ist dem Quellsatz entsprechend zu übersetzen:
あなたは、夏休みの予定をもう決めましたかいいえ、まだです
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb:  6. Sind die neuen Pläne schon fertig? Wäre es möglich, daß Sie sie morgen in die Schule mitbringen?
新しい計画がもう終わっていますか。Wie übersetze ich den zweiten Satz hier am besten?
Dem Adjektiv "fertig" kann 終わる in diesem Sinne nicht zugeordnet werden,
sondern man sollte hier das Verb "fertigstellen" meinen. Ein Beispiel:
新しい計画は、もう仕上がっていますか。
Für "Wäre es möglich" würde できますか tun. Für den Nebensatz, "daß Sie sie morgen in die Schule mitbringen":
明日、それを学校へ持ってくること
Zusammengefasst:
明日、それを学校へ持ってくることができますか。
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb:  7. Frau Honda ist keine gute Schülerin. - Sie macht aber jeden Tag ganz gewissenhaft ihre Hausaufgaben!
本田さんは良くない学生です。しかし毎日宿題をまじめにしていますよ。Wäre das hier so okay (mit yo)?
Für Schüler und Schülerin wird 生徒 verwendet und zwar ein Junge 男生徒, ein Mädel 女生徒.
学生 entspricht "Student" an Unis also. Handelt es sich dazu bei "gut" um Leistung, dann wird es 成績のよい oder よくできる,
und wenn damit ihr Verhalten gemeint ist, passt まじめな dazu.
Trotz "keine gute Schülerin" macht sie gegen Erwarutung ihre Hausaufgeben.
Deshalb steht nach 宿題 nicht を sondern als Fokuspartikel は.
Für "gewissenhaft" scheint きちんと oder きちょうめんに hier besser zu passen, aber das kann eine Geschmacksache sein. 
"ganz" sollte nicht vergessen werden. Mit よ wird das Zeichen ! am Satzende recht wiedergegeben:
本田さんは、まじめな(女)生徒ではありません。oder 本田さんは、成績のよい(女)生徒(od. よくできる(女)生徒)ではありません。
しかし、宿題、毎日、実にまじめにしていますよ。(実にきちんとやってきますよ。)
14.07.14 02:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #17
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
Schon mal großen Dank an die vielen hilfreichen antworten, ich werde sie dann nach meiner Prüfung (grad bisschen im Prüfungsstress) genau analysieren und dazu vielleicht noch einpaar Gegenfragen stellen. Aber da meine Prüfung am Mittwoch ist, werde ich mich dann wohl spätestens am Freitag wieder hinsetzen und es mir genauer ansehen....
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.07.14 16:40 von Vlad.)
14.07.14 16:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #18
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb:  8. Mein kleiner Bruder hat gestern zwei Stunden lang mit meinem Computer gespielt. Jetzt ist der Computer kaputt.
弟は昨日二時間に私のコンピュータにゲームしました。今(コンピュータ)は壊れています。Hier habe ich Probleme das "mit" ins japanische zu übersetzen!
"mit" ist hier mit "mit" aus "mit dem Bus fahren" (バスで行く) identisch.
"zwei Stunden" ist ein Adverb zu bezeichnen, so ist in Japan auch keine Partikel erforderlich.
Beispiel:
弟は、昨日、私のコンピュータ2時間、ゲームをしました。
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb:  9. Wie ist das Wetter in den Bergen? - In den Bergen hört der Regen gar nicht auf. Bitte nehmen Sie unbedingt Regenschirme mit!
山に天気がどうですか。雨がぜんぜん止んでいません。かさを必ず持ってきてください。Wäre die die -te Form hier okay? Hier ist wieder ein Ausrufezeichen nach dem zweiten Satz, kann man bei bitten auch "yo" benutzen?
て wurde hier richtig verwendet. Im ersten Satz muss 山に durch 山では oder 山は, 天気が durch 天気は ersetzt werden.
Das Wetter 天気 sollte als Hauptthema mit der Fokuspartikel markiert werden. Im zweiten Satz auch nicht 雨が sondern 雨は.
Ebenfalls kann im dritten Satz 傘(かさ)は besser passen. Mit よ am Satzende kann das Zeichen ! wiedergegeben.
Beispiel:
山(で)は、天気、どうですか。雨、ぜんぜん止んでいません(od. 止みません)。かさを()必ず持ってきてください(よ)。
(11.07.14 15:32)Vlad schrieb:  10. In den Sommerferien haben wir vor dem Frühstück eine Stunde lang gejoggt. Deshalb hat mich mein Mann immer um sieben Uhr geweckt.
私たちは夏休みに朝ご飯の前(の先)にジョギングをしていました。だから主人は私を七時にいつも起こしました。Hier geht es wieder Hauptsächlich um die -te Form.
て wurde hier wieder richtig verwendet. "Sommerferien" gilt als Hauptsache und sollte mit der Fokuspartikel は markiert werden.
の先 kann hier im Sinne von "vor" hier nicht verwendet werden. "eine Stunde lang" sollte nicht vernachlässigt werden.
Wird "immer um sieben Uhr" in dieser Reihenfolge übersetzt, klingt das dann besser.
夏休み(に)、私たちは、朝ご飯の前に1時間、ジョギングをしていました。だから、主人は私をいつも七時に起こしました。
15.07.14 08:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #19
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
@yamada-san
"Zusammengefasst:
明日、それを学校へ持ってくることができますか。"

Was genau hat dieses こと zu bedeuten? Habe ich noch nicht gehört oder benutzt...
Und sonst danke für die sehr Hilfreichen antworten, ich werde das nächste mal mehr Wert auf den Fokuspartikel "wa" legen usw...
18.07.14 17:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.901
Beitrag #20
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschirtt
@Vlad:

Das ist im Grunde das gleiche als wenn du das Verb direkt zu einer Potentialform machst. Beispielsweise 飲める→飲むことができる oder 食べれる→食べることができる oder これる→くることができる.

Mir dünkt es, als ob das von der Nuance etwas gehobener wäre, kann ich aber nicht genau sagen.

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
18.07.14 17:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Antwort schreiben