Antwort schreiben 
Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Verfasser Nachricht
Hellstorm
Moderator

Beiträge: 3.901
Beitrag #41
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
(01.08.14 17:08)Vlad schrieb:  1. Gestern Abend hat mein Nachbar seine Großeltern angerufen. Aber sie waren nicht zu Hause.
夕べ近所の人は祖父母を電話しました。しかし、家にいません。[i]Wie drücke ich hier das "anrufen" aus ? Ich kenne noch die Form 電話をかける aber was ist da der Unterschied? Kann ich hier das waren nicht zu hause mit 家にいません ausdrücken?

Ich würde das wenn mit …に電話しました oder …に電話をかけました ausdrücken. 電話をかける scheint mir etwas besser zu sein, aber nagel mich nicht drauf fest.

Für „Nicht Zuhause sein“ kannst du eventuell 留守でした nutzen (Aber keine Garantie)

やられてなくてもやり返す!八つ当たりだ!
01.08.14 17:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #42
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
(01.08.14 17:19)Hellstorm schrieb:  
(01.08.14 17:08)Vlad schrieb:  1. Gestern Abend hat mein Nachbar seine Großeltern angerufen. Aber sie waren nicht zu Hause.
夕べ近所の人は祖父母を電話しました。しかし、家にいません。[i]Wie drücke ich hier das "anrufen" aus ? Ich kenne noch die Form 電話をかける aber was ist da der Unterschied? Kann ich hier das waren nicht zu hause mit 家にいません ausdrücken?

Ich würde das wenn mit …に電話しました oder …に電話をかけました ausdrücken. 電話をかける scheint mir etwas besser zu sein, aber nagel mich nicht drauf fest.

Für „Nicht Zuhause sein“ kannst du eventuell 留守でした nutzen (Aber keine Garantie)

Ohh ja stimmt mit "に" müsst ich eig...Hab ich jetzt wieder nicht aufgepasst rot
01.08.14 18:06
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ginko


Beiträge: 14
Beitrag #43
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Zitat:Für „Nicht Zuhause sein“ kannst du eventuell 留守でした nutzen (Aber keine Garantie)

出掛けていました wäre auch noch eine Alternative.
01.08.14 18:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #44
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
(01.08.14 17:08)Vlad schrieb:  1. Gestern Abend hat mein Nachbar seine Großeltern angerufen. Aber sie waren nicht zu Hause.
夕べ近所の人は祖父母を電話しました。しかし、家にいません。Wie drücke ich hier das "anrufen" aus ? Ich kenne noch die Form 電話をかける aber was ist da der Unterschied? Kann ich hier das waren nicht zu hause mit 家にいません ausdrücken?
・夕べ wird im Sinne von "gestern Abend" heute in Japan nicht oft verwendet.
Dafür ist eine andere Formulierung wie 昨日の晩, 昨日の夜, 昨晩, 昨夜 zu empfehlen.
・Das Zeichen "、" soll wegen der Leslichkeit danach stehen.
・"mein Nachbar" muss mit 私のお隣りoder近所の人 übersetzt werden und verlangt hier die Partikel が.
・"seine" muss auch übersetzt werden. Ansonsten ist nicht klar, um wessen Großeltern es sich handelt.
・Beim Telefonieren wird immer die Partikel に verwendet. 電話しました ist zwar auch korrekt,
aber das klingt etwas salopp gegenüber 電話をしました oder 電話をかけました.
Zwischen den beiden gibt es keinen Unterschied.
・Für "waren" sollte meist die Vergangenheitsform しました benutzt werden.
Aber wenn seine Großeltern z.B. auf der Reise für längere Zeit untewegs und nicht zu Hause sind,
dann ist genannte Gegenwartsform möglich.
・Der Satzsubjekt wie 二人とも sollte genannt werden.
・Für 家に kann 家には besser passen.
昨晩、私のお隣さんが、ご自分の祖父母に電話しました。しかし、二人とも家には、いませんでした。
Die Japaner würden für den ersten Satz normalerweise z.B. wie folgt meinen:
昨晩、私の近所に、ご自分の祖父母に電話した人がいました。

(01.08.14 17:08)Vlad schrieb:  2.Wie finden Sie japanische Autos? Ich bin sehr Groß. Daher sind sie (oft) etwas zu klein für mich.
あなたには日本の車がどうですか。私は背が高いです。だから.... Wie drücke ich die Unterstrichenen Stellen aus?
・Dem Verb "finden" ist 思う zuzuordnen.
・"sehr" darf nicht vergessen werden. かなり, とても, ひじょうに usw. kannst du nennen.
・"zu + Adjektiv" kann mit der Stammform eines Adjektivs + すぎる übersetzt werden. "zu klein" heißt also 小さすぎる.
・Für "etwa" sind 少し, 多少, いささか, 若干, やや usw. zu nennen.
・Zu "für mich" passt 私には oder 私にとっては.

あなたは、日本車をどう思いますか?私は、かなり背が高いのです。ですので、日本車は、私には小さすぎます。
"oft" berücksichtigt, dann sieht der dritte Satz aus wie:
ですので、日本車は、私には小さすぎることが多いのです。

(01.08.14 17:08)Vlad schrieb:  3. Ich verlasse jeden morgen gegen halb sieben das Haus und fahre mit dem Bus in die Fabrik.
毎日は六時半ごろ家を出て、バスで工場へ行っています。
Da 毎日 als Adverb gilt, ist は nicht nötig. Ansonsten ist die Übersetzung perfekt.
毎日、6時半ごろ(に)家を出て、バスで工場へ行っています。

Weiter folgt.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 02.08.14 22:01 von yamada.)
02.08.14 11:22
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #45
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
(01.08.14 17:08)Vlad schrieb:  3.Verlassen Sie das Hochhaus und gehen bitte geradeaus bis zum Kimonogeschäft. Dort findet ab 18 Uhr die Feier statt.
ビルを出て、まっすぐ着物やまで行ってください。あそこ晩の八時から祭りが始まります(起こります)Was ist hier besser oder richtig?
・着物屋 wird besser als 着物や sein. Ansonsten sieht erster Satz perfekt aus.
・Was mit "Feier" auch immer gemeint sein mag, passt zumindest 祭 nicht hier dazu.
お祝いの式, セレモニー oder gegebenenfalls パーティー würde tun.
・Es handelt sich hier darum, wann die Feier beginnt. Dementsprechend sollte die Übersetzung formuliert werden.
・Für "stattfinden" kann 起こる nicht verwendet werden.
ビルを出て、まっすぐ着物まで行ってください。そこでパーティーが始まるのは、18時(午後6時)からです。

(01.08.14 17:08)Vlad schrieb:  4. Gehen Sie bitte mit den deutschen Auslandsstudenten nicht in das Kunstmuseum an der Küste. Dort ist es sehr teuer, aber nicht so interessant.
ドイツの留学生と海岸の美術館行かないでください。あそこではとても高くてそんなに面白くないです。
・Das Präposition von "in das Kunstmuseum" muss berücksichtigt werden, へは oder には also.
Ansonsten scheint der erste Satz perfekt zu sein. Die Japaner würden wie folgt formulieren:
ドイツの留学生と海岸の美術館へ行くのは、やめてください。(~やめたほうがいいです。)
・Beim zweiten Satz muss "aber" in Betracht gezogen werden. Auf とても高い sollte ですが folgen.
Ansonsten lässt nichts zu wünschen übrig.
あそこは、とても高いですが、さほどおもしろくないです。

(01.08.14 17:08)Vlad schrieb:  5. Aus was ist dieser leckere Kuchen gemacht? Er ist mit Eiern, Milch, Zucker, Mehl, Butter und Äpfeln gemacht. Das ist der berühmte Apfelkuchen meiner Mutter.
その美味しいケーキは何で作っています。卵と牛乳と砂糖と小麦粉とバターとりんごで作っています。お母さんの有名なりんごケーキです。
Gibt es irgendwie ein intransitiv zu 作る? Weil その美味しいケーキは何で作りました--> Würde ja " Aus was hast/(haben) du/(Sie) den Kuchen gemacht " bedeuten!? Oder wie drücke ich das sonst am besten aus?
・"lecker" sollte nicht 美味しい sondern おいしい sein. Das gilt eigentlich als 当て字 als inkorrekt.
・作る kann hier benutzt werden. Dazu ist nicht 何で sondern 何から zu empfehlen. Außer 何から作っていますか
würde 何から作りましたか oder 何から作られていますか tun. 材料は、なんですか wird auch möglich sein.
・Am besten endet der Satz auf か, damit ein Leser versteht, es handelt sich um einen Fragesatz.
・Wiederholtes と klingt weniger schön. Die Zutaten werden mit dem Zeichen 、aneinander angeschlossen.
・Deine eigene Mutter darf nicht mit der Höflichkeitsform お母さん sondern mit 私の母 genannt werden.
そのおいしいケーキは、なにから作っていますか。卵、牛乳、砂糖、小麦粉、バター、りんごから作っています。
私の母の有名なりんごケーキです。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.08.14 07:18 von yamada.)
03.08.14 07:17
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #46
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Ok vielen dank yamada-sensei,
1.das mit dem 着物や ist ein versehen, komischerweise korrigiert mein Windows IME dies so... Natürlich schreib ich das immer mit 屋!
das mit 祭り wäre dann eher ein Fest, also klar passt es nicht...
Sagt man im japansichen auch 夜の12時/晩の6時?

2.Hoppla tut mir Leid ich hab Nach 美術館 ein Partikel vergessen rot.
Ich kann mich dran erinnern das in einer Lektion Stand wenn man zwei Adjektive mit て verbindet, ein positives und ein negatives , heißt es "teuer, aber nicht interessant". Ich werde mal noch mal nachschauen, aber das was du sagst muss wohl richtig sein.

3. Ja das 美味しい hat Windows IME schon wieder so geschrieben ohne das ich es gemerkt habe augenrollen.
Gut zu wissen, dass hier から auch richtig wäre, ist mir neu.
Wenn ich eine Aufzählung mache brauche ich also kein と? Auch nicht im gesprochenen?
Kann es sein das kleine Kinder ihre Eltern mit お母さん-お父さん ansprechen?
03.08.14 08:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #47
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
(01.08.14 17:08)Vlad schrieb:  6. Morgen habe ich um halb sechs ein Rendezvous mit dem Sohn unseres Japanischlehrers. Wir treffen uns zunächst vor dem alten Bahnhof, und dann lade ich ihn zum Essen in ein gutes Restaurant ein.
明日五時半に私たちの日本語の先生の息子とデートをします。まず古い駅の前で会ってから、良いレストランに招待します。
Gibt es noch was anderes als デートします? Wie drücke ich "ihn zum Essen" aus?
・Hier passt デート nicht zu "Rendezvou", es sei denn, wenn der Sohn dein Geliebter ist,
oder aber wenn du willst, die Formulierung klingt scherzhaft. 食事 oder 会食 wäre zu empfehlen.
・Für "Morgen...um halb sechs..." sollte die Übersetzung auch 明日は、5時半に・・・ besser sein.
Weil es sich um eine Antwort auf die Frage, was du morgen machst, handelt.
Ansonsten steht zwischen 明日 und 5時半 das Zeichen "、".
・Hier sollte die Höflichkeitsform für den Sohn 息子さん oder etwas übertrieben ご子息 benutzt werden.
・Es ist nicht klar, was mit "alten" gemeint ist. Jedenfalls klingt 古い駅 seltsam. 旧駅?
・Es ist auch nicht klar, was mit "gutes" gemeint ist. Wie säht dann 悪いレストラン aus?
Vielleicht würde 高級レストラン oder 感じのよいレストラン tun?
・Für "jemand zum Essen einladen" würde ~を食事に招待する tun.
明日は、私たちの日本語の先生の息子さんと晩の5時に会食をします。まず、旧駅の前で会ってから、
感じのよいレストランへ食事に招待しているのです。
03.08.14 11:25
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vlad


Beiträge: 98
Beitrag #48
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Ich benutze halt nur Vokabeln die ich bis jetzt gelernt habe, deswegen klingt dann wahrscheinlich vieles auch ganz komisch....
招待しているのです >--- diese Form ist mir auch nicht bekannt, aber kommt wohl noch.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.08.14 12:12 von Vlad.)
03.08.14 12:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #49
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Es gibt eigentlich keinen 着物屋 nicht wie 蕎麦屋, 電気屋, 金物屋, 魚屋 oder 本屋, sondern möglicherweise 呉服屋.
Kein Wunder also, dass IME das nicht kennt.
夜の12時 und 晩の6時 sind beide korrekt.
Der Einsatz von と ist hier nicht inkorrekt.
Wie "und" bei "mit Eiern, Milch, Zucker, Mehl, Butter und Äpfeln" nicht wiederholt wird,
wird と im Japanischen nicht wiederholt. Zum höchsten bis zu 3 Sachen, aber es gibt keine Regel dafür.
Nur ein kleines Kind darf seinen Vater und seine Mutter mit お父さん und お母さん nennen.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 04.08.14 23:47 von yamada.)
03.08.14 23:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
junti


Beiträge: 1.560
Beitrag #50
RE: Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Vlad, du musst hier unterscheiden, wie man seine Eltern anredet und wie man sie nennt!
Waehrend du deine Eltern vielleicht Okaasan/Otoosan ansprichst, solltest du sie eigentlich gegenueber anderen Haha/Chichi nennen.
Und auch wenn yamada hier darauf hinweist, was ganz sicher richtig ist, dass nur kleine Kinder ihre Eltern gegenueber Dritten Okaasan/Otoosan nennen, wo man sie eigentlich Haha/Chichi nennen sollte, nennen viele Japaner(innen) ihre Eltern auch noch als Studenten und in hoeherem Alter ihre Eltern Okaasan/Otoosan gegenueber Dritten. Da muss man einfach die Konvention der Sprache betrachten. Das mag "falsch" sein, wird aber verwendet.

http://www.flickr.com/photos/junti/
04.08.14 00:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Unterstützung bei meinem Lernfortschritt
Antwort schreiben