Antwort schreiben 
Verbesserungshilfe für "kleinen" Text
Verfasser Nachricht
Kinslayer


Beiträge: 4
Beitrag #1
Verbesserungshilfe für "kleinen" Text
Hallo erstmal,
ich bin gerade erst auf dieses Forum gestoßen. Ich bin Schüler und möchte nächstes Schuljahr ein Austauschjahr in Japan verbringen. Zu der Kostendeckung benötige ich allerdings einen Stipendiumsplatz bei einem Unternehmen. Dazu sollte ich einen "kurzen" Text auf Japanisch über meine Spracherlernung, einen Englischen über die Zukunftsvorstellungen und einen Allgemeinen auf Deutsch verfassen. Ich lerne Japanisch seit einem halben Jahr an der Uni und kann folglich noch nicht allzuviel sagen. Mit sehr sehr viel Mühe habe ich lange daran gesessen und weiß, dass eine Menge Fehler drinnen sind, da mir die nötige Grammatik etc. fehlt.
Es wäre super nett von Euch, wenn Jemand kurz die Fehler anstreichen würde oder eventuell verbessern würde. Leider muss ich den Text morgen schon fertig haben, also stehe ich ziemlich unter Stress, da ich meine Japanischdozentin auch nicht über das Wochenende erreichen kann.
Hier ist der Text:

私の名前はベンイ・モオロです。17歳です。ザールブリュッケンにすんでいます。
私はマリー・ルイセ・カシュニツ・ギムナジウムに通っています。ドイツ語、英語、
フランス語と少しの日本語を話します。
最初の私はこれ国交換都市のために選ぶパンを考えましたと日本にぱんをきましたどれ国から最大のうれしい気持ちの私の気持ちぱんを生み出した。
大学のザルランドから日本語の授業はぱんを進めした、私が日本語に客学生として冬楽器のためにパンを登録す下。きそコース1は2授業時間会話力、どれ何人かの若い日本の学生にぱんを道日したとすぐに2授業時間文法に、どれ私の講師ヴオイガートー先生にぱんを道日した

一番目授業時間既に私は私の名前書くの種火ぱんを学ぶしたと両方のアルフアベット平仮と方仮名、一番の漢字と基礎知識の会話力平日から。日本語で話すのは実際楽しいです。
私は一番のコース2終了筆記試験と一緒にと成績1.7ぱんを終えした。
日本語は素晴らしい言葉だと思います穏やかなひびき。
そうれたしはきそコースを通うのために楽しみにしているともし日本へ行くことできますならなお一層うれしいです。
できますならなお一層嬉しいです。

Ich wäre super dankbar für jede Hilfe und bedanke mich schonmal!
Viele Grüße, Kinslayer
12.03.05 17:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Remoui


Beiträge: 61
Beitrag #2
RE: Verbesserungshilfe für "kleinen" Text
Ich bin zwar auch noch ziemlicher Anfänger, aber das ist mir in den ersten Zeilen aufgefallen:
viele Sätze hintereinander mit "desu" o. ä. zu beenden, ist, naja, wie auch im Deutschen: Wortwiederholung ist nicht so gut. Versuche doch, die Sätze zu verknüpfen:
Erster Satz mit Verb in der te-Form + Komma + zweiter Satz.

Bei deinem Namen kann ich nur spekulieren, aber wenn du nicht Ben'i heiß, würde ich die Schreibweise ベんニ vorziehen (Benni).
Aufzählungen nur mit Kommas gibt es meines Wissens nach nicht. Dazwischen muss immer entweder to oder ya stehen. (bei dir wahrscheinlich eher to - es sei denn, du hast noch andere Kenntnisse in Finnisch, Arabisch oder Suaheli hoho ).
Der Text wird bestimmt auch Muttersprachlern vorgelegt, deshalb würde ich die Namen deiner Schule bzw. Stadt eindeutig hervorheben, wie etwa OO no gakkō.
(Ich weiß leider nicht, was das pan bedeutet, das du immer verwendest traurig - Brot scheinbar nicht.)

jugyou jikan würde ich mit einem no verknüpfen.
Die unteren Absätze kann ich leider nur flüchtig lesen:
ich würde sagen, Japanisch ist eher eine gengo, statt einer kotoba - das könnt aber durchaus auch möglich sein.

↑sehr unvollständig traurig

四拾弐
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.03.05 19:50 von Remoui.)
12.03.05 19:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kinslayer


Beiträge: 4
Beitrag #3
RE: Verbesserungshilfe für "kleinen" Text
Erstmal danke für Alles! Ich berichtige das schonmal gleich.
Mein Name ist, wie du schon sagtest ベンニ, ich war da gleich skeptisch von der Schreibweise her. Das mit den Kommata hätte ich wissen müssen, klar da muss immer "to" oder "ya" hin. Stimmen die Vergangenheitsformen, der Satzbau und die Wortstellungen so?
"pan" heißt wirklich Brot, nur dass ich dieses Wort kontinuierlich aus einem Beispielsatz für das Präteritum übernommen habe; echt lustiger Fehler.
Ob man bei Japanisch "gengo" oder "kotoba" nimmt, weiß ich selbst nicht genau.
Vielen Dank für deine Verbesserungstipps. Wenn dir oder noch Jemand anderem etwas auffällt, würde ich mich sehr darüber freuen!
Edit: Meinst du das Hervorheben der Schule mit "no" auch bei der Stadt? "OO no toshi"? Wie ist eigentlich die te-form von desu, einfach nur "de"? Heißt "Ich beendete" (von oeru) in der te-form "watashi ha teoeshita." ?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 12.03.05 22:21 von Kinslayer.)
12.03.05 21:03
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.020
Beitrag #4
RE: Verbesserungshilfe für "kleinen" Text
Hallo Kinslayer,
willkommen in Forum. Respekt für Deinen Mut und Deine Energie.

In Deinem Text gibt es einige grammatikalische und dazu noch ein paar stilistische Probleme. Bevor wir uns aber ans Korrigieren machen können, wäre es gut, wenn Du uns noch den deutschen Text zur Verfügung stellen könntest. Bei manchen Passagen bin ich mir leider nicht ganz sicher, was Du sagen wolltest.
12.03.05 21:43
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kinslayer


Beiträge: 4
Beitrag #5
RE: Verbesserungshilfe für "kleinen" Text
Danke, mir liegt wirklich alles daran, das Stipendium zu bekommen, deswegen investier ich da schon was.

Übersetzung:
Mein Name ist Benni Morr, ich bin 17 Jahre alt und wohne in Saarbrücken.
Ich besuche (die 10. Klasse des) Marie-Luise-Kaschnitz-Gymnasiums. Ich spreche Deutsch, Englisch, Französisch und ein bisschen Japanisch.
Zu Beginn dachte ich darüber nach in welches Land ich gehen könnte und wählte Japan, da dieses Land die größte Faszination (wusste das Wort dafür nicht) in mir hervorrief.
Die Universität des Saarlandes bot Japanischunterricht an und so schrieb ich mich als Gasthörer für das Wintersemester ein.
Der Basiskurs enthielt 2 Stunden Konversation, die mehrere junge, japanische Studentinnen leiteten, sowie aus 2 Unterrichtsstunden Grammatik, die meine Dozentin Fr. Woirgardt leitete. In der ersten Unterrichtsstunde lernte ich bereits meinen Namen zu schreiben, die beiden Alphabete Hiragana und Katakana, erste Kanji und Grundkenntnisse in der Konversation aus dem Alltag. Japanisch zu sprechen macht wirklich Spaß. Ich schloss den ersten Kurs mit 2 Abschlußklausuren und mit der Gesamtnote 1,7 ab.
Die japanische Sprache ist eine angenehme Sprache mit einem sanften Klang.
So freue ich mich darauf den Basiskurs 2 zu besuchen und falls ich nach Japan gehen könnte (dürfte), würde ich mich noch mehr (darüber) freuen.

Mir fallen selbst immer mehr kleine Fehler auf, die ich auch schon berichtigt habe, aber durch die Übersetzung hoffe ich, dass es für euch jetzt verständlicher geworden ist. Ich bin auf jede Verbesserung angewiesen und dafür sehr dankbar!
Bitte, ich muss es leider morgen schon abgeben!
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 13.03.05 11:48 von Kinslayer.)
12.03.05 23:56
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.020
Beitrag #6
RE: Verbesserungshilfe für "kleinen" Text
So. Ich habe leider nicht sehr viel Zeit, daher nur hier nur eine schnell runtergerissene Übersetzung. Ich hoffe, es findet sich noch jemand, der die korrigieren kann.

名前はベンニ・モールです。サールブリュッケン市の高等学6年生です。
留学の国について考えて、一番大きな魅惑がある国は日本だと思いますので、私は一学期間サールランド州大学で日本語の授業を参加しました。初心者に適した課程は一週若い日本の女性学生によって監視された二時間の日本語の会話とヴォイガード教官が教えた二時間の文法授
業でした。始めに自分の名前を書くのことや、全部の仮名、簡単な漢字、日常生活の言葉を勉強していました。日本語を話すことが本当に好きです。試験を二つ受けて、1.7の採点で課程を終えました。
日本語が気持ちが良くて、安らかな音の言語だと思います。
次の課程を参加することに楽しいみにしていて、もし日本に行っても良ければとても嬉しいです。
13.03.05 15:28
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Kinslayer


Beiträge: 4
Beitrag #7
RE: Verbesserungshilfe für "kleinen" Text
Herzlichen Dank für die Übersetzungshilfe! Das hat mir echt weitergeholfen!!
14.03.05 13:57
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #8
RE: Verbesserungshilfe für "kleinen" Text
Ich habe ein paar kleine Unstimmigkeiten in ma-kuns Übersetzung gefunden:
サールブリュッケン市の高等学6年生です。
besser: サールブリュッケン市に住む高等学校1年生です。

留学の国について考えて、一番大きな魅惑がある国は日本だと思いますので、私は一学期間サールランド州大学で日本語の授業を参加しました。

besser: 留学先について考え、私自身にとってもっとも魅力のある国は日本だと思っていたので、聴講生としてサールランド州大学での日本語の授業を受けることにしました。

Auch weiterhin fielen mir einige Unstimmigkeiten auf, aber aus Zeitgründen will ich nur mal die wichtigsten nennen:
.....始めに自分の名前を書くのことや。。。
--> 始めに自分の名前を書くことや。。。

次の課程を参加することに楽しいみにしていて、もし日本に行っても良ければとても嬉しいです。
-->次の日本語講座に参加することを楽しみにしていて、もし日本に行く機会が
あったら良いと思っております。

---------------------------------
*拙訳で失礼します* rot

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.03.05 17:58 von tomijitsusei.)
14.03.05 14:27
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Verbesserungshilfe für "kleinen" Text
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Suche Hilfe bei einem kleinen Übersetzungsversuch Saeko_Uchiha 4 994 17.10.17 22:13
Letzter Beitrag: Saeko_Uchiha
Hilfe: Wer übersetzt ein Text ins japanische? Hubsi 4 1.191 07.08.14 12:14
Letzter Beitrag: Hubsi
Übersetzungshilfe bzw. -kontrolle für einen kleinen Brief Meshi 12 3.950 12.06.11 15:55
Letzter Beitrag: konchikuwa
Text im Bild: かたな arthur21594 1 1.018 25.04.10 12:31
Letzter Beitrag: jigoku
Korrektur Text zum Weihachtspaket DRINGEND christian020 3 1.802 21.11.09 15:49
Letzter Beitrag: christian020