Antwort schreiben 
Vortrag (?)
Verfasser Nachricht
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #1
Vortrag (?)
Habe für eine Umfrage folgenden Schlusssatz zum übersetzen bekommen:

„Herzlich willkommen zu unserem Vortrag zum Thema Tourismus und Migration im Grossraum Tokio“.

würde dies etwa in so übersetzen:

うちの東京の地域の観光事業とエミグレーションの講釈にようこそへ。

Vielen Dank für die Korrektur^^

るんるん気分。(^-^)/~~
26.04.05 13:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
bene


Beiträge: 146
Beitrag #2
RE: Vortrag (?)
Hallo! Also was mir zuerst ins Auge fällt ist das "he" ganz am Ende vom Satz! Des kommt nämlich weg! Für den Rest bin ich jetzt zu müde..... grins

酔生夢死
26.04.05 14:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #3
RE: Vortrag (?)
Oder halt das "yôkoso e" an den Anfang des Satzes stellen?

るんるん気分。(^-^)/~~
26.04.05 14:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #4
RE: Vortrag (?)
Was mir spontan einfällt:

皆さん、今日の...に来て下さって、どうもありがとうございます。

Ist zwar nicht ganz dasselbe, aber das youkoso klingt mir persönlich doch ein wenig "übersetzt".
Trotzdem würde ich lieber auch diesen meinen Vorschlag besser noch einmal checken lassen... rot

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
26.04.05 14:58
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tatsujin


Beiträge: 252
Beitrag #5
RE: Vortrag (?)
Stimmt. wenn man sich natürlich das "herzlich Willkomen" in der vor Leuten vorgetragen Situation vorstellt, passt dies sicher besser. Danke.

Ansonnsten könnte man ja das "Yôkoso" auch am Anfang und das "e" am Schluss platzieren oder?

るんるん気分。(^-^)/~~
26.04.05 15:23
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #6
RE: Vortrag (?)
Hmm, würde ich wahrscheinlich vermeiden, weil es mir selbst etwas unnatürlich vorkommt, eben wie "übersetztes Deutsch". Aber kann mich da durchaus täuschen!

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
26.04.05 15:30
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yuxel


Beiträge: 299
Beitrag #7
RE: Vortrag (?)
Ein paar weitere Verbesserungsvorschläge:

Großraum Tokio - 首都圏
Migration - 人口移動
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 26.04.05 17:18 von yuxel.)
26.04.05 17:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Ma-kun
Administrator

Beiträge: 2.020
Beitrag #8
RE: Vortrag (?)
Ein paar weitere Floskeln für Vorträge gibt es in diesem Thema:
showthread.php?tid=812
26.04.05 20:59
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Anonymer User
Gast

 
Beitrag #9
RE: Vortrag (?)
Kommt drauf an, in welcher Situation man einen Vortrag hält. In der Firma oder vor bekanntem Publikum nennt man das Thema und fährt fort. Bei z.B. Abendvorträgen vor normalem Publikum ist es durchaus angemeßen, etwas zum Publikum zu sagen. Gokiburis Beispiel ist ein wenig informell. grins

Man könnte so sagen:
皆様、ご多数お越し頂き、誠に有難うございます。本日、首都圏に於けるマイグレーションと観光事業について報告したいと思います。...

Honigbär
26.04.05 21:37
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
gokiburi


Beiträge: 1.415
Beitrag #10
RE: Vortrag (?)
Ich geb's ja zu, mein Keigo ist etwas eingerostet... rot

♪♪あぁ蝶になる、あぁ花になる、
恋した夜はあなたしだいなの、♪♪
あぁ今夜だけ、あぁ今夜だけ、
もうどうにもとまらない!!! ♪♪  山本リンダ
26.04.05 23:25
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Vortrag (?)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung: Vortrag Einstieg Viehlei 7 1.711 28.11.16 23:16
Letzter Beitrag: Viehlei
Vortrag, suche dringend hilfe Veromero 9 8.975 13.06.13 11:53
Letzter Beitrag: frostschutz
Schlusssatz nach Vortrag Sushigirl 2 1.186 31.01.12 13:00
Letzter Beitrag: Sushigirl