Heute Morgen ein
Video (januar 2025, japanisches und englisches Audio verfügbar) zum immer noch aktuellen Thema オーバーツーリズム geschaut und dort eine Vokabel aufgeschnappt:
弊害 (へいがい)
Zitat:だから、これもうオーバーツーリズムの弊害ですよね。
Die Kanji kannte ich beide schon, nur fand ich es seltsam, dass das erste Kanji in einem Wort, welches man hier in etwa "negative/schädliche Auswirkung/Effekt" übersetzen könnte auftaucht.
Ich kannte das bisher eigentlich nur vom Wortpaar
弊社・御社 (unser Unternehmen, Ihr Unternehmen).
Also kurz auf jisho.org nach der "Bedeutung" des
弊 Kanji geschaut und musste erstmal lachen, denn dort steht:
弊: abuse, evil, vice, breakage
Der vermeintliche Widerspruch, die eigene Firma als "üble Firma" zu bezeichnen, löst sich allerdings auf, wenn man sich die japanischen Definitionen von 弊社 und 御社ansieht:
Zitat:① へい‐しゃ【弊社】
自分の会社をへりくだっていう語。小社
② おん‐しゃ【御社】
相手を敬って、その人が属する会社などをいう語。書き言葉では「貴社」を使うのが普通。→貴社
Also das recht typische Verhalten, sich selbst herab zu setzen und andere über sich zu stellen.
Trotzdem fährt man wohl besser, wenn man den "englischen Bedeutungen" einiger Kanji nur bedingt vertraut.