Antwort schreiben 
Weil uns der Wind trägt
Verfasser Nachricht
feo
Gast

 
Beitrag #1
Weil uns der Wind trägt
Hallo,

ich suche nach der Übersetzung von
"Weil uns der Wind trägt"
oder
"Weil der Wind uns begleitet",

bestenfalls zwischen 3 und 5 Zeichen.
Falls es zu viele Zeichen werden, würde "Wind uns trägt" auch als Fragment reichen. Könnte mir jemand das übersetzen? Wäre super.
Am besten die Kanjis/Hiragana gleich in UTF-8 grins

Ganz liebe Grüße
- feo
23.04.10 19:41
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
jigoku


Beiträge: 195
Beitrag #2
RE: Weil uns der Wind trägt
風は我々を相伴います訳でござい

我等を支えられている風の事です

Hee hee ich glaub das hört sich "Komisch" an .

くれなゐの涙にふかき袖の色をあさみどりにや言ひしほるべき
源氏物語 少女

鶯のむかしを恋ひてさえづるは木伝ふ花の色やあせたる少女
23.04.10 20:29
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #3
RE: Weil uns der Wind trägt
風が我々を支えているん
BZW
風が我々を支えているから
Weil der Wind uns trägt.

Als Nominalisierung:
我々を支えている風
Find ich persönlich sehr schön

Mein japanisch ist aber nicht das beste, ich wäre sehr froh, wenn das jemand kontrollieren könnte.
23.04.10 21:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
feo
Gast

 
Beitrag #4
RE: Weil uns der Wind trägt
Vielen Dank für die schnellen Antworten!
Wie ich aber befürchtet habe, ist es so noch zu lang.
Würde denn "Der Wind trägt uns" oder "begleitet uns" an die 5 Zeichen herankommen?

- feo
23.04.10 21:14
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #5
RE: Weil uns der Wind trägt
Vielleicht auch
風に運ばれて vom Wind getragen
風に乗って mit dem Wind
23.04.10 21:34
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
feo
Gast

 
Beitrag #6
RE: Weil uns der Wind trägt
Das dürfte passen. Vielen Dank!
24.04.10 00:58
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #7
RE: Weil uns der Wind trägt
>Weil der Wind uns begleitet
wörtlich übersetzt:
なぜなら風が私たちを導くので 
und dann
風に導かれ

Oder andere Möglichkeiten:
風に運ばれ
風に誘われ

Ist das vielleicht ein Teil des Songs?

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
24.04.10 02:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
feo
Gast

 
Beitrag #8
RE: Weil uns der Wind trägt
@sora-no-iro: was bedeuten die "und dann" Strings, wenn sie nicht wörtlich übersetzt sind?

Nein, kein Song. Um ehrlich zu sein, meine Schwester und ihr Freund wollen es als Tattoo ... wie so oft hier.

Danke für die Antworten so far grins
24.04.10 12:05
Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
sora-no-iro
Ex-Mod

Beiträge: 1.208
Beitrag #9
RE: Weil uns der Wind trägt
>@sora-no-iro: was bedeuten die "und dann" Strings, wenn sie nicht wörtlich übersetzt sind?
Das bedeutet wie unten:

Und dann wird der Satz nach der Bedingung so abgekürzt wie:
風に導かれ

Aber, als ein Satz ist 風に導かれて besser.

Denn zur Verödung unseres modernen Lebens gehört es, daß wir alles fix und fertig ins Haus und zum Gebrauch bekommen, wie aus häßlichen Zauberapparaten.
Elias Canetti: Die Stimmen von Marrakesch
24.04.10 14:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Weil uns der Wind trägt
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Übersetzung Satz: "...weil er später einen Beruf haben möchte" Giftzwerg1 6 1.827 17.12.15 21:37
Letzter Beitrag: Giftzwerg1
Ich hab erlebt wie schnell sich Leute mit dem Wind drehen... TakeuchiSayoko 4 2.504 07.03.11 23:18
Letzter Beitrag: L4D
"The wind is in my heart." foals 7 1.473 04.09.08 14:05
Letzter Beitrag: foals
"Immer wenn der Wind sich dreht" Kodan 6 2.126 08.08.08 10:55
Letzter Beitrag: Yamada_Ayumi
Japanisches Zeichen für "den Wind berühren" xyz 3 2.383 15.09.03 21:54
Letzter Beitrag: Aikou