Antwort schreiben 
Wer weiss den Unterschied?
Verfasser Nachricht
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #1
Wer weiss den Unterschied?
Ich hab mal eine Frage.

Was ist der Unterschied bei diesen Saetzen?
1)
けいこさんもコーヒーを飲みますか?
けいこもコーヒー飲む?


2)
もう、一時です。
もう一度、お願いします。

3)
今から来る。
今から、来ますか。

4)
どうする。
どうしますか。

5)
じゃ、また電話する。
では、また電話します。



Haben sich da Fehler eingeschlichen? Wer findet sie?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.01.09 20:38 von zongoku.)
14.01.09 20:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #2
RE: Wer weiss den Unterschied?
1)
けいこさんもコーヒーを飲みますか? = Höfliche Frage ob Keiko auch ein Kaffee möchte.

けいこもコーヒー飲む? = Sehr informelle Frage ob Keiko auch ein Kaffe möchte.


2)
もう、一時です。 = noch einen Moment
もう一度、お願いします。 = noch einmal, bitte.

3)
今から来る。 = ... kommt ab jetzt.
今から、来ますか。 = kommst du ab jetzt her?

4)
どうする。 = mit richtiger Betonung kann das auch eine Frage sein, "was machst du" aber auch gleiche Bedeutung wie どうして, denke ich.
どうしますか。 = wie oben, nur deutlich formeller.

Zumindest laut "A Dictionary of Basic Japanese Grammar"

5)
じゃ、また電話する。 = nun ich bin wieder am telefonieren (informell)
では、また電話します。 = nun ich bin wieder am telefonieren (formell)

Aber ich glaube nicht, das du darauf hinaus wolltest, oder? Ich kann mir nicht vorstellen, das du nur das wissen wolltest.

Fehler sehe ich so nicht.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 14.01.09 23:41 von Teskal.)
14.01.09 23:39
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #3
RE: Wer weiss den Unterschied?
Wenn das euer aller Meinung wie die von Teskal ist, dann seid ihr alle zu 95% falsch und ihr benoetigt unbedingt JPOD101.

Welcher Satz ist richtig?
1)
小さくて古い家です。家=うち。
古くて小さい家です。

2)
古い人です。
年取った人です。

3)
うどんは安いと美味しいです。
うどんは安くて美味しいです。
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.01.09 00:36 von zongoku.)
15.01.09 00:30
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #4
RE: Wer weiss den Unterschied?
ich sehe, ich muß dringend wieder dazu kommen zu lernen und mit jpod101 weitermachen.

Die Silben könnten natürlich auch andere Bedeutungen annehmen:
けいこさんもコーヒーを飲みますか?

Bruder, trinkst du auch starken Kaffe?
15.01.09 01:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #5
RE: Wer weiss den Unterschied?
(15.01.09 04:37)zongoku schrieb:Ich hab mal eine Frage.

Was ist der Unterschied bei diesen Saetzen?
1)
けいこさんもコーヒーを飲みますか?
けいこもコーヒー飲む?


2)
もう、一時です。
もう一度、お願いします。

3)
今から来る。
今から、来ますか。

4)
どうする。
どうしますか。

5)
じゃ、また電話する。
では、また電話します。



Haben sich da Fehler eingeschlichen? Wer findet sie?

Teskal ist Anfaenger, also locker bleiben. zwinker Was genau moechtest du eigentlich von uns?

1) Zustimmung zu Teskal
2) Bei 2 muessen die Kommas weg. Der obere Satz bedeutet: Es ist schon ein Uhr.
3) Wieder ohne Komma. Ich komme jetzt / mache mich jetzt auf den Weg. Und: Kommst du jetzt? / Gehst du jetzt los? (z.B. am Telefon)
4) Hat mit どうして nicht viel zu tun. Bedeutet: "Was machen wir (jetzt)?" (umgangssprachlich / normal hoeflich)
5) Ich rufe dann wieder an. (Umgangssprache / normal hoeflich)


2)
年取った人です。
古い + Mensch = no no (lernt man schon als Anfaenger!!!)

3)
うどんは安くて美味しいです。
Die て-Form gibt es aus einem guten Grund.

Zitat:teskal schrieb
Die Silben könnten natürlich auch andere Bedeutungen annehmen:
けいこさんもコーヒーを飲みますか?

Bruder, trinkst du auch starken Kaffe?

何で、どうして、何のために??? Was rauchst du denn?

Japanisch ist keine esoterische Lehre ...

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 16.01.09 01:38 von Lori.)
15.01.09 02:46
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #6
RE: Wer weiss den Unterschied?
Lieber Lori,
Was ich genau hiermit beweisen wollte war folgendes.
Und das muss man sich mal vorstellen.
36 Jahre meines Lebens wurde ich nicht richtig unterwiesen.
Auch nicht von Japanern die sich an eine Lehrmethode hielten.
Wo genau diese Unterschiede nicht erklaert wurden.

Ich habe nichts gegen Teskal.

Ich wollte damit nur mal so testen, wie ihr euch selber einschaetzen wuerdet.
Teskal ist ein Anfaenger und du ein Profi.

Yamada hat mir per KN die Antworten geschickt. Shiroi auch. Beide sind richtig gewesen.
Shiroi hat auch seinen Beitrag wieder geloescht um zu sehen was noch kommt.
Und ich gestehe dass ich kein Profi bin.

Aber nun warum ich dies getan habe.
Eben weil ich nicht will dass IHR ALLE eure Zeit vertroedelt und erst nach 30 Jahren erkennen muesst, dass ihr falsch vorgegangen sein.
In einem anderen Thread haben wir ueber JPOD101 berichtet. Shino und ich.
Wir haben versucht zu ueberzeugen, doch vergebens.

Nun genau diese wenigen Saetze, die in nur 2 Lektionen vorkamen, zeigen doch am Besten, was nicht in den ueblichen Methoden steht.
Diese sind aus den Newbie Lektionen entnommen. (dem Kindergarten sozusagen).

Zitat:1)
けいこさんもコーヒーを飲みますか?
けいこもコーヒー飲む?

Zuerst zeigt jpod101 an wer hier spricht und zu wem diese Person spricht.
Ich habe deshalb bewusst die Namen der angesprochenen Personen nicht veraendert.

Aus dem zweiten Satz ist zu schliessen, dass es sich um ein Verwandter der kleinen Keiko handelt.
Wenn man die genaue Umstaende nicht kennt. Doch ein Mann wuerde diese Rolle des Kaffee ausschenkens nicht machen in Japan. Das tun gewoehnlich nur Frauen. Folglich kann es eventuell die Mutter von Keiko sein, die hier spricht.

Keiko willst du noch Kaffee?
und zum Gast muss sie ja natuerlich hoeflich sein.
Fraeulein Keiko, wollen sie noch Kaffee?

Dann wird erklaert, dass bei Gespraechen von Gruppenmitgliedern, Familie untereinander Partikel wie を、に、へ、wegfallen koennen.
ausserdem sind die Verben in ihrer Woerterbuchform gehalten.
Nachzulesen in Lektion Newbie 75.

-----


Zitat:2)
もう、一時です。
もう一度、お願いします。

Newbie Lesson 76.

Hier ist kein Fehler mit Kommas vorhanden. Der Text steht genau so dort im Lehrbuch.
Und in einer Konversation werden keine Kommas sichtbar. Eventuell eine Atempause hoerbar.

Dabei wird auf die Betonung von もう hingewiesen.

Schon 1 Uhr. (erste Silbe hoch, zweite Silbe niedrig)
Noch einmal bitte. (erste Silbe niedrig, zweite Silbe hoch).

------

Zitat:3)
今から来る。
今から、来ますか。

Newbie Lesson 76.

Das ist nun nicht ersichtlich, aber es wird ein Gespraech am Telefon gefuehrt.
Doch wenn man es recht ueberlegt, muss die Angesprochene Person hier nicht anwesend sein.

Der erste Satz von Keiko mit ihrer Mutter.
Der zweite Satz zwischen zwei sich fremden Personen. Daher ist dieser im Hoeflichen Stil gehalten.

Beide sind in ihrer Bedeutung gleich.
du kommst jetzt.
Kommen Sie jetzt?

------
Zitat:4)
どうする。
どうしますか。

Newbie Lesson 76.
Die Bedeutung ist identisch.

Was willst du dann machen?
(Keiko zu ihrer Mutter am Telefon).


Was wollen Sie dann machen?
(Der Fremde zu einem anderen Fremden am Telefon), also hoeflich.

-----
Zitat:5)
じゃ、また電話する。
では、また電話します。
Newbie Lesson 76

wiederrum ist die Bedeutung identisch.
Keiko sagt zu ihrer Mutter,
Ich rufe dich nachher wieder an.

Und der Fremde zur Fremden:
Ich rufe Sie nachher wieder an.

======
Zitat:1)
小さくて古い家です。家=うち。
古くて小さい家です。

Das Kanji fuer Haus, kann man auch als "uchi" lesen.
Und es ist kein Fehler hier denn das Japanische hat keine Vorzuege welches Adjektiv als erstes kommt.


Zitat:2)
古い人です。
年取った人です。
Der erste Satz ist falsch. Furui wird nicht mit Menschen verwendet sondern mit Gebaeuden.


Zitat:3)
うどんは安いと美味しいです。
うどんは安くて美味しいです。

Der erste Satz ist falsch.
Man kann keine 2 Adjektive mit と verbinden.

Und es gibt noch so einiges in diesen wenigen Lektionen.


Na Lori-san was meinst du dazu?
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.01.09 12:59 von zongoku.)
15.01.09 12:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #7
RE: Wer weiss den Unterschied?
Ich fühle mich übrigens nicht runtergemacht. Mir war schon klar das Zongoku noch mehr wollte. :-)

Das Problem der meisten Sätze ist, das meiner Meinung oft der Kontext fehlt. Prinzipiell waren viele antworten von mir nicht ganz so falsch, einige definitiv. Sie waren nur nicht so detailgetreu.

Das hier ärgert mich:
じゃ、また電話する。
では、また電話します。
Aber die Kommastellung hatte mich von der Bedeutung abgebracht.
Macht dieser Satz eigentlich nur am Ende eines Gespräches Sinn?

Bei どうする。 / どうしますか。 sehe ich kein "dann". Wie kommst du darauf?
Meine Antwort ist da definitiv auch richtig. Ein Satz reicht oft für die eigentliche Übersetzung im Japanischen nicht aus.

Ich bin aber auch wie du der Meinung das JPOD101 eine sehr interessante Lernmöglichkeit ist. Nicht die ultimative, aber eine sehr, sehr gute. Sie stopt halt nicht nach ein paar Lektionen und läßt einem in der Luft hängen. Es gibt immer gesprochene Texte.
15.01.09 16:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #8
RE: Wer weiss den Unterschied?
Es gibt viele Moeglichkeiten wie man ein Telefonat endet, eben so auch bei uns.
Hier ist eine Variante davon.

Zitat:Bei どうする。 / どうしますか。 sehe ich kein "dann". Wie kommst du darauf?

Als Englische Uebersetzung steht hier in dieser Lektion folgendes.
What are you gonna do then? = どうする。
What are you going to do then? = どうしますか

Nun man kann vielleicht beide Saetze identisch uebersetzen, aber dann weiss man nicht den Unterschied von beiden.
Es gibt ja bekanntlich mehrere Ausdrucksformen. Dabei werden in den ueblichen Lehrmethoden immer die Hoefliche gelehrt.
Kommt man dann mit Japanern zusammen, versteht man nur den Teil den man gelernt hat. Also die hoefliche Version.
Alles andere sind dann Boehmische Doerfer fuer einen.
Das ist frustrierend.

Die zweite Form ist jene auf die yamada uns auch schon hingewiesen hat. Naemlich wie man mit Gleichgesinnten spricht.
Familienmitglieder untereinander etc. Dass es hier sogar verpoent ist, wenn man sie mit ohayou gozaimasu begruesst.
Also muss da mehr dahinter stecken, hab ich mir ueberlegt.

Und woher diese Informationen bekommen?
Und schon war eine Antwort da. JPOD101 weist genau auf diese Thematik hin.
Lernen wie die Japaner sprechen. Lernen wo die versteckten Unterschiede in einem Satz sind.
Lernen wer mit wem spricht.
Lernen wie ein Detektiv Sachverhaeltnisse zu verstehen.

Deshalb sollte man auch bewusst keine hoeflichkeits Pronomen in Saetze einbauen, wo diese verpoent sind.
どうする = Weist auf ein Du-Verhaeltnis hin. Und sollte auch so uebersetzt werden.

In Lektion 77 wird die Casual Form, uebersetzt ist das Informelle Form, (laessige bzw. zwangslose Redensform) noch weiter ausgebaut.
Es ist sogar noch moeglich hier alle Partikel wegzulassen.
Und all dies fuehrt dann dazu, wohl Manga auch besser verstehen zu koennen.

Dann gibt es noch die Form wie man mit dem Kaiser spricht.
Da dies einem normalen Sterblichen ganz selten passiert, denke ich, dass dies keinen Sinn hat darauf einzugehen.

Die Teinei Form ist wohl eine Form die spaeter auch gelehrt wird.

Aber womit bekommt ihr es zu tun in Japan?
Eben genau mit dem normalen Volk.
Und da hat sich JPOD101 schon richtig ueberlegt, genau dies dem Lernenden zu vermitteln.

Das wird noch spannend in diesem Krimi.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.01.09 20:55 von zongoku.)
15.01.09 20:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Teskal


Beiträge: 826
Beitrag #9
RE: Wer weiss den Unterschied?
Ja, aber du triffst in Japan in der Regel Leute, die du nicht kennst, oder nicht gut genug, damit du in informeller Form mit denen sprichst.

Wenn ich von informeller Form rede, meine ich die "Du"-Sprache. Deswegen waren die 95 % falsch denke ich etwas hoch gegriffen. zunge

D.h. du wirst eher auf Teinei, also die formelle masu-Form treffen. Die eigentlich eher etwas zwischen Du und Sie ist, oder doch eher Sie...

Interessant wird noch einer Stufe höflicher nämlich 謙譲語 kenjougo oder 尊敬語 sonkeigo. Das ist dann eher die abgedrehte Sprache, auf die du eher selterner triffst, oder je nach welchen Kreisen oder mit wem man es zu tun an vielleicht häufiger?

Es ist ja nicht so das die Wörterbuchform, die in der informellen Sprache benutzt wird, in der höflichen Sprache nicht vorkommt. So das man die zumindest kennenlernt. Ich meine die Form, nicht die informelle Sprache.

Du hast recht, das man die informelle Sprache so gut wie nicht gewohnt ist. Ich habe echt Schwierigkeiten die Informellen Gespräche bei den JPOD101-Beginner 1 Lektionen zu verstehen. Das ist echt ein harter Brocken.

Ich halte übrigens die Newbie-Lektionen für deutlich Schwieriger für einen Anfänger, als die Beginner 1 Season. Aber auch für interessanter.


Code:
 What are you gonna do then? = どうする。
What are you going to do then? = どうしますか

Ah, die Form kann natürlich Gegenwart oder Zukunft bedeuten. "Was machst du? / What do you do?" oder "Was wirst du machen? / What will you do?" Das "dann" kann man je nach Kontext sicher dazu nehmen.

Code:
 じゃ、また電話する。
では、また電話します。
Aber die Kommastellung hatte mich von der Bedeutung abgebracht.
Macht dieser Satz eigentlich nur am Ende eines Gespräches Sinn?

Damit meinte ich, ob man das auch anders verwenden kann als nur beim Verabschieden. Das man sich noch anders verabschieden kann, ist mir klar. hoho

@Lori
Das mit "Bruder, trinkst du auch starken Kaffee?" erkläre ich besser nicht wie ich mir das zusammengereimt habe, sonst merke ich mir den Blödsinn noch. Das war definitiv zuviel Kaffee (wirklich!) und zu wenig Schlaf. *lach*
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 15.01.09 21:51 von Teskal.)
15.01.09 21:48
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
zongoku
Inaktiv

Beiträge: 2.973
Beitrag #10
RE: Wer weiss den Unterschied?
Von Der Lektion 1 bis 77 habe ich keine Schwierigkeiten angetroffen.
Und Newbie ist erst der Kindergarten.

Nun ich wollte zeigen, dass es noch ein anderes Japanisch gibt, als jenes was wir bisher lernten.
Auch wenn du nur Fremde Japaner im Lande antreffen wirst, muesste es dich doch interessieren, was sie so unter sich reden. Wie kannst du je an einer Unterhaltung teilnehmen, wenn du nicht verstehst ueber was geredet wird?

Zum anderen wird in Manga auch nicht ueberall formelles Japanisch verwendet.
Also ist man aufgeklaerter, wenn solche Floskeln kommen.

Auf die Frage ob man solchen Text nur beim Abschied am Telefon koennte ich mir gut vorstellen.
Beim verlassen unserer Freunde im Bus, oder sonstwo.

Ich ruf dich nachher an.
Also dann, ich ruf dich nachher an.
Bis gleich, ich rufe zurueck.
Bis spaeter, ich rufe an.

Ich hoer das jeden Tag x-mal. Und dazu noch in 4 Sprachen.
Also ist dies International.

Einige in diesem Forum sind auf dem Weg zu JLPT 1.
Koennten diese Formen und Redewendungen euch denn nicht helfen um den JLPT 1, einfacher zu meistern?

So denn, ich habe hier gezeigt, was so in JPOD101 geboten wird.
Auch dass sie zu Anfang betont die Woerter ausssprechen.
Dass noch mehr Material in den Audio Dateien steckt, und man sich diese anhoeren sollte.
Auf jeden Fall, wenn man sich diese Methode zulegen will.

Aber das muss ein jeder fuer sich entscheiden.
Danke.
15.01.09 23:43
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Wer weiss den Unterschied?
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Unterschied zwischen sumu und sumau Sanyuu 2 1.152 19.02.13 19:58
Letzter Beitrag: Sanyuu
Schreibung mit Hiragana oder Kanji - stilistischer Unterschied? Kanon 19 5.231 09.02.13 21:27
Letzter Beitrag: Horuslv6
Unterschied 経過 und 過程 komarunda 4 1.287 04.03.12 20:02
Letzter Beitrag: komarunda
Wie gross ist der Unterschied zwischen der gesprochenen und schriftlichen Sprache? Nephilim 12 3.797 23.01.12 17:37
Letzter Beitrag: tc1970
Unterschied zwischen 先 und 前 Mike R. 3 1.394 07.11.11 16:14
Letzter Beitrag: Basti