Antwort schreiben 
dake vs. nara
Verfasser Nachricht
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #1
dake vs. nara
Hallo,

kann mir jemand den Unterschied zwischen dake und nara in Verbindung mit Substantiven erklären. Beides bedeutet "nur" oder "lediglich" und ich glaube nara kontrastiert mahr als dake, aber sicher bin ich nicht.

Vielen Dank

QF
05.07.07 16:07
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #2
RE: dake vs. nara
kratz hä?
'nara' ist doch Konditional?
Meinst du vielleicht 'naradeha'? Das hat wohl oft einen positiven Unterton.

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 05.07.07 16:55 von shakkuri.)
05.07.07 16:55
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #3
RE: dake vs. nara
Das konditionale nara meine ich nicht, ich meine das nara welches an ein Substantiv angehängt wird um zu sagen, dass das Prädikat nur und ausschließlich für dieses Substantiv gilt:

日本なら 行った。

Ich war in Japan (und sonst nirgendwo)!
05.07.07 17:12
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
joghurtbastard


Beiträge: 55
Beitrag #4
RE: dake vs. nara
Also, ich glaube auch, dass es in dem Fall trotzdem konditional ist - auch wenn man es auf Deutsch anders sagen würde:
"Wenn das Japan ist, dann war ich da." "Wenn Du Japan meinst, ja, dann war ich da". Ich glaube, im Gegensatz zu だけ benutzt man なら hier nur als Antwort auf eine Frage:
Wenn man gefragt wird, "warst Du schon mal in Asien" oder "warst Du schon mal in Korea, Japan oder China?", dann kann man das als Antwort sagen.
Oder wenn man die Frage akkustisch nicht ganz verstanden hat und das einfach noch mal wiederholt, um sicher zu gehen, dass das Gegenüber von dem gleichen Thema redet wie man selbst.

Man kann hier なら hier auch gegen だと austauschen.

100% sicher bin ich mir nicht, und Garantie auf Vollständigkeit gibt's auch net zwinker
06.07.07 17:45
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
fuyutenshi


Beiträge: 887
Beitrag #5
RE: dake vs. nara
Bist du dir sicher dass du nicht "nomi" meinst?

今や太陽はその光を覆い隠し、
世界は心地好い夜に身を委ねる。
柔らかな寝床へ、私も身を横たえる。
だが、私の魂はどこに、どこに休ませたら良いのか?
06.07.07 17:53
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #6
RE: dake vs. nara
Der Satz geht noch weiter, ich habe nur einen Ausschnitt davon geposted und ich bin sicher, dass es nicht konditional ist. nomi meine ich auch nicht. Ich habe eine Bedeutungserklärung in meine alten Japanischbuch - Genki II Lektion 13 - gefunden, aber dort wird auch nicht erklärt, wie sich nara zu anderen Begriffen, die "nur" oder "bloß" bedeuten verhält!

QF
06.07.07 20:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #7
RE: dake vs. nara
Ich seh' das wie joghurtbastard. Poste doch einfach mal mehr Zusammenhang. grins

接吻万歳
07.07.07 09:51
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Quintus Fabius


Beiträge: 72
Beitrag #8
RE: dake vs. nara
Okay hier ein längerer Satz:

メキシコなら行ったことがありますが、ブラジルは 行ったことがありません。

Also ich glaube nicht, dass das konditional ist ...

QF
08.07.07 00:31
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #9
RE: dake vs. nara
Da zeigt wieder, dass es auf den ganzen Zusammenhang ankommt, nicht auf das einzelne Wort.

なら hat nämlich, wie in diesem Fall, nicht die Bedeutung "wenn", sondern "was ... betrifft". Ähnliche Konstruktionen dürften には und に関しては sein.

So bedeutet dein Satz in etwa:
"Was Mexiko betrifft, so bin ich dort noch nicht gewesen, jedoch war ich schon in Brasilien."
Oder kürzer:
"Ich war noch nicht in Mexiko, aber in Brasilien."

Ich hoffe, das hilft dir weiter.

没有銭的人是快笑的人
08.07.07 10:37
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Zelli


Beiträge: 382
Beitrag #10
RE: dake vs. nara
(08.07.07 10:37)hyoubyou schrieb:"Ich war noch nicht in Mexiko, aber in Brasilien."
Eher andersrum zwinker
Zitat: メキシコなら行ったことがありますが、ブラジルは行ったことがありません。
Man koennte fuer なら hier auch だったら einsetzen. Und fuer Mexiko auch Argentinien oder Venezuela (falls man dort schon war). Die Hauptaussage ist hier, dass man zwar noch nie in Brasilien war, aber schon Erfahrungen mit Suedamerika gemacht hat.
08.07.07 12:44
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
dake vs. nara
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Dake hinter Verben? Yakuwari 3 771 22.05.16 18:00
Letzter Beitrag: Dorrit
no nara Taka 7 1.934 17.04.05 16:01
Letzter Beitrag: X7Hell