Tako
Beiträge: 24
|
Beitrag #1
der kleine unterschied...
Hallöchen,
danke für Eure Hilfe bei meinen Sätzen! Jetzt ist mein Fragebogen fast fertig.
Eine allerletzte Frage habe ich. Was ist der Unterschied zwischen beiden Sätzen:
1) ここに、異なったジャンルのCDの5人のアーテイストの名前があります。
2) ここに、異なったジャンルの5枚のCDのアーテイストの名前があります。
Der Satz soll heißen:
"Hier (oder: untenstehend) sehen Sie die Namen der Künstler von 5 verschiedenen CDs."
Es soll allerdings nicht so rüberkommen, dass es 5 total verschiedene Musikgenres sind. Im Zweifelsfall würde ich das Wort "verschieden" lieber ganz weglassen.
Könnte mir das jemand von Euch übersetzen?
1000 Dank und liebe Grüße,
Iris
|
|
09.04.04 15:48 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #2
RE: der kleine unterschied...
ここに、5枚のCDのアーテイストの名前が書いてあります。 dürfte deinen Vorstellungen am ehesten entsprechen. Da steht jetzt nichts mehr von "verschieden" und auch nichts über "Genres". Heißt einfach nur noch "Hier stehen die Namen der Künstler von 5 CDs (geschrieben)."
HTH
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
09.04.04 15:52 |
|
Datenshi
Beiträge: 819
|
Beitrag #4
RE: der kleine unterschied...
Ist m.E. unnötig (und so wirklich koscher erscheint mir der Satz so nicht mehr... grammatikalisch zwar ok, aber glaub nicht, daß das wirklich so gesagt/geschrieben werden würde), da jeder denkende Mensch doch verstehen wird, daß es nicht 5mal die selbe Platte ist... dann würde die Mengenangabe doch gar keinen Sinn machen, da ja dann nur die Namen wiederholt werden würden. Jedem wird also klar sein, daß es sich um 5 verschiedene CDs mit ggf. verschiedenen Interpreten handelt.
種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
|
|
10.04.04 13:43 |
|