Antwort schreiben 
...kara ...ni + aru (irgend ein)
Verfasser Nachricht
Onizuka


Beiträge: 172
Beitrag #1
...kara ...ni + aru (irgend ein)
Ich bin mir bei folgendem Satz nicht ganz sicher;

Toukyou kara minami ni aru chihou wa natsu ni naru to taihen atsui desu yo.

Ich würde ihn folgendermassen übersetzen:

Von Tokio nach Süden ist es in irgend einer Gegend - wenn es Sommer wird - sehr heiss!

Bedeutet "minami ni" in diesem Fall "nach Süden"?
Und ist "aru chihou" wirklich mit "irgend eine Gegend" zu übersetzen?
27.10.09 18:58
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shiragumo


Beiträge: 208
Beitrag #2
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
kara = Ausgangspunkt
ni = Richtung
minami ni aru chihou = Gegend, die im Süden ist
Toukyou kara minami ni aru chihou = von Tokyo aus die Gegend im Süden

grob also etwa: In der Gegend südlich von Tokyo, ist es mit Beginn des Sommers sehr heiß.

Nachtrag: "aru chihou" ohne weitere Information heisst richtig: "eine bestimmte (aber nicht näher bezeichnete) Gegend", also wie du schon sagtest "irgendeine Gegend".
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.10.09 19:21 von shiragumo.)
27.10.09 19:19
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Onizuka


Beiträge: 172
Beitrag #3
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
(27.10.09 19:19)shiragumo schrieb:  grob also etwa: In der Gegend südlich von Tokyo, ist es mit Beginn des Sommers sehr heiß.
Einverstanden... aber lieber wäre mir in diesem Fall "Toukyou minami ni aru chihou" gewesen, also ohne "kara".
Naja, ich neige wohl dazu, die Sätze immer möglichst wort-wörtlich zu übersetzen...

ich danke dir.
27.10.09 19:49
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #4
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
@Onizuka:
Wieso eröffnest du eigentlich nicht einen Thread à la "Fragen von Onizuka" und postest da all diene fragen? Du fragst nämlich verdammt viele fragen, die nicht von allgemeinem interesse, sondern detailreich sind und somit schnell beantwortet sind. Würd dir also nen Sammelthread vorschlagen, des Flooden wegen.

Mfg
Horus

Edit:
Ah ein nachtrag

Toukyou kara Kyouto made iku.
Ich gehe von Tokio nach Kyouto.
Der satz müsste stimmen. Auch hier ist Toukyou kara als ausgangspunkt gemeint. Also wörtlich:
"Tokio von Kyoto bis gehen"
Hoffe ich konnte zu dem verständnis beitragen.


edit:
Auf die Antwort Shinos hin entschuldige ich mich. Ich hab das falsch verstanden >_<' Gomen, ich dachte es wär übersichtlicher so.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 27.10.09 21:14 von Horuslv6.)
27.10.09 20:14
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Shino
Ex-Mod

Beiträge: 2.330
Beitrag #5
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
Hallo Horuslv6,

eigentlich ziehen wir es vor, dass ein Thread möglichst ein Thema umfasst, damit Interessierte es später leichter haben, bestimmte Themen im Forum zu finden. Besonders in vollkommen allgemein gehaltenen Sammelthreads sind die Informationen schlecht zu finden. Deshalb hatte ich Onizuka darum gebeten, seinen Sammelthread, den er ja schon eröffnet hatte, so nicht weiterzuverfolgen.

@Onizuka
Eine Möglichkeit könnte ich mir vorstellen, deine unterschiedlichen Fragen doch in einem Sammel-Thread unterzubringen: Ich nehme an, du gehst nach einem Lehrwerk vor, oder? Dann könntest du deinen bisherigen Sammelthread in z. B. "Allgemeine Fragen zum Lehrwerk XXY" umbenennen und dort die Fragen stellen, die dir während des Arbeit mit diesem Lehrwerk einfallen. Besonders hilfreich wäre es zusätzlich, wenn du dann noch genauer mitteilen würdest, wo genau deine Beispielsätze zu finden sind (Seite, Abschnitt). Damit wäre das Thema deines Threads nicht mehr ganz so allgemein und auch für jene hilfreich, die mit demselben Lehrwerk arbeiten.

Solche Sammelthreads hatten wir schon im Forum, z. B. für Japanisch für Schüler. Was hälst du davon?

人生に迷うときもあるけど笑っていれば大丈夫
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.09 18:04 von Shino.)
27.10.09 20:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Onizuka


Beiträge: 172
Beitrag #6
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
Danke Shino für die Erklärung... Ich hätte auch die PN posten können, aber ich fand es spannender, dein Posting abzuwarten! ^^° *すみません!*

(27.10.09 20:54)Shino schrieb:  ...Solche Sammelthreads hatten wir schon im Forum, z. B. für Japanisch für Schüler. Was hälst du davon?
Naja, ich denke, dass ausser mir wohl kaum jemand das antiquierte Lehrwerk "Langenscheidts Praktisches Lehrbuch Japanisch I-III", welches sogar älter ist als ich, verwendet. ;-)
Ich werde also so fortfahren, denn selbst aus kleinen Fragen können grosse Thread entstehen.


(27.10.09 20:14)Horuslv6 schrieb:  Edit:
Ah ein nachtrag

Toukyou kara Kyouto made iku.
Ich gehe von Tokio nach Kyouto.
Der satz müsste stimmen. Auch hier ist Toukyou kara als ausgangspunkt gemeint. Also wörtlich:
"Tokio von Kyoto bis gehen"
Hoffe ich konnte zu dem verständnis beitragen.
hm... fordert dieser Fall nicht ein "ni"?
ich meine, weil ein Bewegungsverb folgt... (?)


Zitat:edit:
Auf die Antwort Shinos hin entschuldige ich mich. Ich hab das falsch verstanden >_<' Gomen, ich dachte es wär übersichtlicher so.
angenommen! ...ne quatsch, du brauchst dich nicht zu entschuldigen. ;-)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.09 13:38 von Onizuka.)
28.10.09 13:32
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #7
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
Kommt darauf an ob du "Von tokio nach Kyoto" oder "von Tokio bis Kyoto" sagen willst. Ich meine, dazu hätte ich eine lektion in einem Buch gelesen "Japanisch für Mangafans" ich weiß nichmehr, obs 1 oder 2 war...

edit:
Japanisch für mangafans
kapitel 28, ich zittiere:
Ginza kara Toukyou made ikimasu. - (Ich/Wir) fahren von Ginza nach Tokio
Shinkansen kara Fujisan wo miemasuka? - Kann (ich/man) vom Shinkansen (japanischer Intercityzug) aus den Fujisan (ein berühmter berg) sehen?
Von dem her, KARA scheint einen Standtpunkt zu deklarieren.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.09 15:47 von Horuslv6.)
28.10.09 15:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Onizuka


Beiträge: 172
Beitrag #8
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
(28.10.09 15:42)Horuslv6 schrieb:  Japanisch für mangafans
kapitel 28, ich zittiere:
Ginza kara Toukyou made ikimasu. - (Ich/Wir) fahren von Ginza nach Tokio
Shinkansen kara Fujisan wo miemasuka? - Kann (ich/man) vom Shinkansen (japanischer Intercityzug) aus den Fujisan (ein berühmter berg) sehen?
Von dem her, KARA scheint einen Standtpunkt zu deklarieren.
kara ist mir klar, aber eben für "nach" würde ich "ni" verwenden.

Ginza kara Toukyou made ikimasu.
Wir fahren von Ginza bis Tokio.

Eben anders als du's übersetzt hast...
Ich weiss nur, dass man es so auf Schweizerdeutsch sagt.
also eben von A bis B fahren.
Aber auf Deutsch wäre das doch falsch, oder?

--> Ginza kara Toukyou ni ikimasu.
Wir fahren von Ginza nach Tokio.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.09 16:23 von Onizuka.)
28.10.09 16:18
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Horuslv6


Beiträge: 1.829
Beitrag #9
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
bi nöd sicher, i glaub s'isch zwar nöd ganz offiziell, aber's verstünd düütschi uf jedä fall zwinker
(Bin nicht sicher, ich glaube es ist zwar nicht ganz offiziell, aber es verstehen Deutsche auf jeden fall zwinker)

Im Japanischen jedenfalls geht es, "nach" oder "bis" mit MADE aus zu drücken. Geht auch zeitlich. "2juu kara 4juu made kono hon wo yomimashita" "ich habe von 2 uhr bis 4 uhr dieses buch gelesen."

Edit:
Also im Hochdeutschen geht es auch jeden fall bei fällen wie:
"Ich gehe von A bis B und keinen schritt weiter"
Obs normalerweise auch geht, "Ich gehe von A bis B" zu sagen... Scheint mir ein bisschen merkwürdig.
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 28.10.09 16:32 von Horuslv6.)
28.10.09 16:28
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Onizuka


Beiträge: 172
Beitrag #10
RE: ...kara ...ni + aru (irgend ein)
ああ、スイスジンもですよ! hoho

(28.10.09 16:28)Horuslv6 schrieb:  Im Japanischen jedenfalls geht es, "nach" oder "bis" mit MADE aus zu drücken. Geht auch zeitlich. "2juu kara 4juu made kono hon wo yomimashita" "ich habe von 2 uhr bis 4 uhr dieses buch gelesen."
eben! made für "bis". aber auch für "nach" ?
bist du dir sicher?
28.10.09 16:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
...kara ...ni + aru (irgend ein)
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Beispielsatz aus "Mimi kara oboeru - 1kyuu" GeNeTiX 11 3.973 26.03.11 13:59
Letzter Beitrag: Shino
ikura ... (da) kara Taka 11 2.886 12.08.08 17:14
Letzter Beitrag: co
kara mito Anonymer User 12 2.468 09.01.05 00:04
Letzter Beitrag: Anonymer User
anata kara no henji wo mattemasu apple 6 1.969 03.11.04 07:28
Letzter Beitrag: Nora
Komado kara (Akiko Yano) Warai 3 1.904 13.04.03 20:54
Letzter Beitrag: Warai