Antwort schreiben 
lyrische Übersetzung gefragt
Verfasser Nachricht
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #1
lyrische Übersetzung gefragt
Ein japanischer Freund hat mich gebeten, eine von ihm geschriebene fiktive Geschichte ins Deutsche zu übersetzen. Ich habe mir seine bisherigen Kapitel schon durchgelesen und den Sinn, ''Des Pudels Kern'' erfasst wie mir scheint. Jedoch ist es teilweise schwerer für mich, einzelne Sätze ins Deutsche zu übertragen ohne dabei ins Umgangssprachliche etc abzudriften als seine teils ungewöhnlichen, schriftsprachlichen Ausdrücke zu verstehen. Ich möchte den Grundtenor der Geschichte auch in der Übersetzung rüberbringen, jedoch tue ich mich bei guten, lyrischen Ausdrücken im Deutschen etwas schwer. Wer kann mir also helfen folgenden kurzen Satz fürs Erste in schön klingendes Deutsch umzuformen?

彼は世の中に対して、大きな疑問を感じていた。 

Das ist zwar einer der kürzesten Sätze der Geschichte....

Vielen Dank für die Mühe!
富実生より

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.04 18:56 von tomijitsusei.)
03.09.04 18:52
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #2
RE: lyrische Übersetzung gefragt
Achso, meine unschöne, nicht zufriedenstellende Übersetzung wäre:
Er fühlte viele (eigentlich große) Fragen gegenüber der Welt.

das ist mehr Japanisch als Deutsch.... traurig

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.04 18:57 von tomijitsusei.)
03.09.04 18:54
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #3
RE: lyrische Übersetzung gefragt
Angesichts der Welt/des Lebens fühlte er grosse Fragen.

So hätte ich es übersetzt aber schönes Deutsch ist es wahrhaftig nicht.

Vielleicht kann man es so schreiben:
"Die Welt erfüllte ihn mit bedeutenden Fragen"
03.09.04 19:08
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #4
RE: lyrische Übersetzung gefragt
Ich denke mal 大きな疑問を感じる soll hier eher was wie "große Zweifel verspüren" wiedergeben. Aber ohne den Kontext zu kennen will ich mir auch gar nicht weiter den Kopf über die genaue Bedeutung zerbrechen.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
03.09.04 19:15
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #5
RE: lyrische Übersetzung gefragt
Datenshi--->

Zitat:soll hier eher was wie "große Zweifel verspüren wiedergeben"

Das habe ich mir auch so gedacht, ich wollte es schon mit ''Er verspürte großes Unbehagen gegenüber der Welt'' übersetzen. Da ich aber längst kein professioneller Übersetzer bin (sondern noch Schüler...) kam mir das dann doch zu enfernt vom Original vor...
Kann man oder anders formuliert: sollte man öfters so sinnbildlich, fremd übersetzen?

Koorineko---> danke!! ^^

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.04 19:21 von tomijitsusei.)
03.09.04 19:20
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #6
RE: lyrische Übersetzung gefragt
Mein Vorschlag war weder "sinnbildlich" noch "fremd" noch ansatzweise frei. 大きな疑問を感じる hieß es dort, wobei 大きな "groß", 疑問 "Frage" oder eben auch "Zweifel" und 感じる "fühlen, spüren" oder eben auch quasi-synonym "verspüren" bedeuten. Sehe das Problem nicht, wörtlicher kommst du da nun wirklich nicht davon.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
03.09.04 19:24
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #7
RE: lyrische Übersetzung gefragt
Hast zwar recht, aber ''quasi-synonym'' sagt glaube ich alles aus! zwinker

Zitat: Mein Vorschlag war weder "sinnbildlich" noch "fremd" noch ansatzweise frei.

Ich meinte eigentlich auch meinen eigenen Vorschlag mit dem ''Unbehagen'' .

Danke, Datenshi!

七転び八起き
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 03.09.04 19:29 von tomijitsusei.)
03.09.04 19:26
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Koorineko


Beiträge: 913
Beitrag #8
RE: lyrische Übersetzung gefragt
Das würde ja passen: wer mit fragen erfüllt ist, der hat quasi Zweifel. 同じ意味.
03.09.04 19:27
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Datenshi


Beiträge: 819
Beitrag #9
RE: lyrische Übersetzung gefragt
Ja, wobei 疑問 sowieso näher am dt. "Zweifel" ist als an der dt. "Frage". Wenn schon "Frage", dann im Sinne von "Fragwürdigkeit". Es geht also immer ums Hinterfragen, Anzweifeln etc.

Zur Untermauerung zitiere ich mal aus dem 大辞林:

ぎもん 0 【疑問】

(1)疑い問うこと。疑わしいこと。
「―をただす」「―を抱く」
(2)真実性が疑わしいこと。また、そのような事柄。
「成功するかどうか―だ」

(Quelle: http://dictionary.goo.ne.jp/search.php?M...mp;jn.y=10)

Ohne den Kontext zu kennen, würde mir "Er verspürte große Zweifel gegenüber der (ganzen) Welt." erstmal noch recht koscher erscheinen. Wirklich natürliches Deutsch könnte man angehen, wenn man denn wüßte, was denn genau ausgesagt werden soll.

Bei "Unbehagen" hätte ich geringfügigere Bedenken. Im Japanischen würde man da viell. eher dann mit 不快感 oder 不愉快 rechnen, zudem sind auch im Dt. "Unbehagen" und "Zweifel" mit völlig unterschiedlichen Konnotationen behaftet und keinesfalls synonym. Würde ich - falls nicht durch den Kontext gut belegbar - eher als Übersetzung für 疑問 vermeiden.

種種求生剥逆剥阿離溝埋屎戸上通通婚馬婚牛婚鷄婚犬婚之罪類
03.09.04 19:38
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
tomijitsusei


Beiträge: 402
Beitrag #10
RE: lyrische Übersetzung gefragt
Du hast mich durch deine logische Antwort überzeugt. Dem kann ich (leider (^-^;  ) nichts hinzufügen.

七転び八起き
03.09.04 19:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
lyrische Übersetzung gefragt
Antwort schreiben