| junti 
 
   Beiträge: 1.565
 
 | 
			| RE: zum Mann nehmen? 
 
				Wenn das ganze nicht schon vorbei ist    
僕を婿にしてください。 
waere eine plausible Moeglichkeit   http://www.flickr.com/photos/junti/
 |  | 
	| 20.08.13 10:57 |  | 
	
		| MoonKid 
 
   Beiträge: 98
 
 | 
			| RE: zum Mann nehmen? 
 
				 (20.08.13 10:57)junti schrieb:  僕を婿にしてください。waere eine plausible Moeglichkeit
  
Bist du sicher das 婿 die richtige Wahl ist? Bedeutet doch soviel wie Bräutigam, nicht?
 
"Ich möchte dein Bräutigam werden." ?
			 |  | 
	| 22.12.13 14:23 |  | 
	
		| junti 
 
   Beiträge: 1.565
 
 | 
			| RE: zum Mann nehmen? 
 
				Nicht unbedingt. Das ist dann der 花婿. Man(n) fragt die Frau ja auch, ob sie 嫁 wird, von daher passt das mit 婿 schon. 
Wie gesagt, diese Ausdrucksweise ist insgesamt komisch. Entweder fragt man die Frau, ob sie die eigene Frau werden moechte oder wenn man das eben nicht mag, was ich verstehen kann, dann fragt man einfach ob man heiraten moechte   
Sonst halt 僕を夫にしてください。/ 旦那にしてください。 aber klingt alles sehr ungewohnt. 
Gaebe auch noch die Moeglichkeit, insbesondere bei einer japanischen Frau die Bitte, dass sie sich in ihr Koseki aufnimmt. Bedeutet ja auch das selbe. 
(君の戸籍に)入籍させてください。 bzw. 戸籍を作りましょう。
			http://www.flickr.com/photos/junti/
 
				
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.12.13 15:07 von junti.)
 |  | 
	| 22.12.13 15:02 |  |