Antwort schreiben 
Übersetzen komplizierter Texte
Verfasser Nachricht
Danieru


Beiträge: 738
Beitrag #21
RE: Übersetzen komplizierter Texte
adv: Verstanden hab' ich das wohl. Das war ja nicht das Problem. Allerdings macht es alles andere als den Satz übersichtlicher, würde ich mal meinen.

人生は一箱のマッチに似ている。重大に扱うのはばかばかしい。重大に扱わねば危険である。『芥川龍之介』
06.12.06 16:57
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
adv


Beiträge: 1.037
Beitrag #22
RE: Übersetzen komplizierter Texte
Schon klar, das bestreite ich nicht. grins
06.12.06 17:01
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
*a*


Beiträge: 81
Beitrag #23
RE: Übersetzen komplizierter Texte
Ich hätte da noch einen Satz zum üben und der Inhalt ist einigermaßen verständlich.
Ich stecke in meiner Tüftelei und bekomme es einfach nicht hin und mich würde interessieren, wie die Satzstruktur im Japanischen aussieht:

"Die Richterin des Arbeitsgerichtes in Bremen entschied, dass die Kündigung nur dann wirksam gewesen wäre, wenn der Chef vorher ausdrücklich darauf hingewiesen hätte, dass eine Kündigung droht, falls der Mitarbeiter nicht damit aufhört, dieses Computerspiel während der Arbeitszeit zu spielen."
18.12.06 22:21
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
hyoubyou


Beiträge: 434
Beitrag #24
RE: Übersetzen komplizierter Texte
(18.12.06 22:21)ima ha nama nurui shudan nan ka totte irarenai schrieb:"Die Richterin des Arbeitsgerichtes in Bremen entschied, dass die Kündigung nur dann wirksam gewesen wäre, wenn der Chef vorher ausdrücklich darauf hingewiesen hätte, dass eine Kündigung droht, falls der Mitarbeiter nicht damit aufhört, dieses Computerspiel während der Arbeitszeit zu spielen."

Ich probiere es mal, bin mir in der Wortwahl aber nicht 100%ig sicher:

社員が仕事中に、そのコンピューターゲームを止めないならば退職もあり得る、ということを社長が事前に、明確に指摘していた場合、その退職は有効であるとブレーメンの労働裁判は決めた。

shain ga shigotochû ni, sono konpyûtâgêmu wo yamenai naraba taishoku mo ariuru, to iu koto wo shachô ga jizen ni, meikaku ni shiteki shite ita baai, sono taishoku ha yûkô de aru to Bremen no rôdôsaiban ha kimeta.

没有銭的人是快笑的人
18.12.06 23:40
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
*a*


Beiträge: 81
Beitrag #25
RE: Übersetzen komplizierter Texte
Danke! Das Ergebnis habe ich mir fast gedacht:

Wenn man von Deutsch ins Japanische übersetzt, muss man quasi alles auf den Kopf stellen. Siehe hier:

[Bild: monstersatzea0.jpg]

Gibt es nicht einen cleveren "Workaround" (muss weder elegant sein noch sehr praxisnah), wie man die deutsche Reihenfolge der Satzteile beibehalten kann?

Zum Beispiel kann man statt "node"/"kara" "naze naraba" verwenden:

Ich gehe nicht in die Schule, weil ich krank bin.
Gakkou ni ikanai, nazenaraba byouki desu.

Vielleicht gibt es auch einen "Workaround" für andere Konnektoren wie "wenn/als, dass, etc."
Diese müssten praktisch am Anfang des Satzteiles stehen.

Vorschläge?

Wie gesagt: Es muss nicht hübsch aussehen, es soll nur eine kleine Hilfe für Übersetzungen sein.
19.12.06 16:08
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #26
RE: Übersetzen komplizierter Texte
Das ist ne nette Grafik, namanurui shudan!
Eigentlich macht die japanische Reihenfolge fast mehr Sinn.
Da kommt der Grund für die Entlassung am Anfang, während man im Deutschen ganz bis zum Schluss warten muss, bis der Satz einen Sinn macht... grins

接吻万歳
20.12.06 10:17
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
icelinx


Beiträge: 716
Beitrag #27
RE: Übersetzen komplizierter Texte
Mit welchen Monstersätzen ihr euch herumplagt .............. ;-)
Sowas ist selbst im Deutschen für (!) Deutsche eine harte Nuss.
Ich hab mal probiert, die japanische Reihenfolge auf den deutschen Text zu adaptieren:

Japanisch:

Zitat: shain ga shigotochû ni, sono konpyûtâgêmu wo yamenai naraba taishoku mo ariuru, to iu koto wo shachô ga jizen ni, meikaku ni shiteki shite ita baai, sono taishoku ha yûkô de aru to Bremen no rôdôsaiban ha kimeta.

Deutsch:

Falls der Mitarbeiter während der Arbeitszeit nicht mit dem Spielen dieses Computerspiel aufhören würde,
und deshalb eine Kündigung gedroht hätte,
weil der Chef vorher darauf ausdrücklich darauf hingewiesen hat,
(dann) wäre in diesem Falle die Kündigung wirksam gewesen,
entschied die Richterin des Arbeitsgerichtes in Bremen.

Also: In Deutsch funktioniert der "Rückwärtsgang" .............. zwinker
Ob's auf Japanisch auch geht..... keine Ahnung.
Ich kann es mir eigentlich nicht vorstellen, dass es nicht gehen soll ...... außer, unsere Experten bikkuri, Benn, hyoubyo, yamada und wie sie alle heißen, würden uns vom Gegenteil überzeugen ..................... hoho
20.12.06 14:04
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Bitfresser


Beiträge: 1.702
Beitrag #28
RE: Übersetzen komplizierter Texte
(20.12.06 14:04)icelinx schrieb:Mit welchen Monstersätzen ihr euch herumplagt .............. ;-)
Leider ist das in Deutsch, Englisch und Japanisch mein täglich Brot. Es gibt halt nicht nur schöne Seiten an einer Arbeit traurig

If you have further questions ...
20.12.06 16:13
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
shakkuri


Beiträge: 1.387
Beitrag #29
RE: Übersetzen komplizierter Texte
In dem Buch "Making Sense Of Japanese" von Jay Rubin ist ein ganz nettes, hilfreiches Kapitel über das Herangehen an kompliziertere Texte. (Anitcipation, or: Progressive Simplification, or: Analyzing Upside-Down Sentences)
Rubin schreibt nicht nur verständlich, sondern auch unterhaltsam.

接吻万歳
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 22.12.06 09:17 von shakkuri.)
21.12.06 10:28
Webseite des Benutzers besuchen Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Tenji


Beiträge: 25
Beitrag #30
RE: Übersetzen komplizierter Texte
Als ich versucht habe den Satz so zu übersetzen, dass er die deutsche Reihenfolge beibehält bin ich leider gescheitert, aber ich poste einfach mal meine Übersetzung des selben Satzes. Gegen hyoubous Übersetzung habe ich jedoch nichts auszusetzen und finde sie gut gelungen. hyoubyou, die Wortwahl deiner Übersetzung ist denke ich sehr gut.
Also, hier meine Übersetzung:

ブレーメンの労働裁判所の判事は、「あの労働者が仕事中このゲームソフトを止めなければ、退職もあり得るという事を以前社長が明確にした場合、その退職は有効にならない」と決まった。

君がため 春の野に出でて 若菜つむ
わが衣手に 雪は降りつつ (光孝天皇)
(Dieser Beitrag wurde zuletzt bearbeitet: 29.02.08 15:52 von Tenji.)
29.02.08 15:47
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzen komplizierter Texte
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Keine deutschen Konzepte mehr übersetzen Hellstorm 50 22.232 11.08.18 12:18
Letzter Beitrag: yamaneko