Antwort schreiben 
Übersetzter Text
Verfasser Nachricht
Sae


Beiträge: 106
Beitrag #1
Übersetzter Text
Huhu^^

ich wusste njicht so recht, wo ich das hinpacken sollte, also mal hier versuchen zwinker

Ich hab das hier grade geschrieben.. Könnte einer von euch mal schauen, was da grammatikalisch oder so extrem falsch ist?
Ich schreib nachher auch noch was, aber ich muss jetzt frühstücken zwinker

Sae

1.あなたは週末をどうやって過ごしますか。

わたしはしゅうまつにかのじょにいきます。ここでてれびをみたりたべものをたべたりときどきそうじします。とても好きです。いきぬきです。こん週末に中国のりょうりに食べに行きます。この料理が手お目好きですからいつもここに行きたいです。

2.放課後や週末に、どのぐらい勉強しますか。

いまわたしは(Abitur, ich kann das nicht schreiben..)をします。そのけっか、いつも勉強します。冬休みから毎日勉強しています。まいにちわたしは3時間ぐらい勉強しています。

3.学校の休みは一年にどのぐらいありますか。

がっこうのやすみは一年に12週間ぐらいあります。

4.やすみはどうやって過ごしますか。どのぐらい勉強しますか。

以前わたしは勉強しませんでした。でも今わたしはいつも勉強しています。今年の春休みにわたしはたくさんべんきょうしなければなりません。よかがありません。
以前わたしはいつも友達と遊びました。いつも外であそびました。このあとで部屋でコンピューターを遊びました。

5.放課後や週末に、日本人はどのぐらい勉強しますか。

日本の生徒はいつも勉強をすると思います。入学試験があるからです。一日5時間にべんきょうをすると思います。大学性になりましたからなにもしません。すこしべんきょううをしますが、だいじではありません。



PS: ich hoffe das ist jetzt kein totaler Müll ^^'

*fleißig studiert*
21.02.08 10:55
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #2
RE: Übersetzter Text
1.あなたは週末をどうやって過ごしますか。
OK

わたしはしゅうまつにかのじょにいきます。

-> 私は週末かのじょのところへ行きます。 (Deine Freundin oder eine Freundin? Eine Freundin = ともだち)

ここでてれびをみたりたべものをたべたりときどきそうじします。

ー> そこでテレビを見たり、食べたり、ときどきそうじします。

とても好きです。いきぬきです。
OK

こん週末に中国のりょうりに食べに行きます。
ー> こんしゅうまつちゅごくりょうりを食べに行きます。

この料理が手お目好きですからいつもここに行きたいです。
ー>この手の料理が好きですからいつもあの店で食べたいです。(ここに versteht man nicht ohne Zusammenhang)
Uebrigens, allgemein gesagt: ここ hier そこ dort あそこ dort, da hinten

2.放課後や週末に、どのぐらい勉強しますか。
OK

いまわたしは(Abitur, ich kann das nicht schreiben..)をします。
-> 今私は高校に通っています。 (Abitur als Abschluss: 高校卒業, Sonst halt "Oberstufe besuchen" oder meinetwegen 高校三年生, dann wissen Japaner, dass du kurz vor dem Abschluss stehst.)

そのけっか、いつも勉強します。
Seltsam ... wegen Abitur? だから statt けっか

冬休みから毎日勉強しています。
OK

まいにちわたしは3時間ぐらい勉強しています。
OK

3.学校の休みは一年にどのぐらいありますか。
一年で sonst OK

がっこうのやすみは一年に12週間ぐらいあります。
s.o. sonst OK

4.やすみはどうやって過ごしますか。どのぐらい勉強しますか。
OK

以前わたしは勉強しませんでした。でも今わたしはいつも勉強しています。
OK

今年の春休みにわたしはたくさんべんきょうしなければなりません。
OK

よかがありません。
OK, ひま ist haeufiger als Freizeit. Wenn du よか sagst wird das zu Urlaub


以前わたしはいつも友達と遊びました。いつも外であそびました。
OK

このあとで部屋でコンピューターを遊びました。
ー> それから部屋でコンピューターで遊びました。
je nach Kontext auch このあと....

5.放課後や週末に、日本人はどのぐらい勉強しますか。
OK

日本の生徒はいつも勉強をすると思います。
ー> was macht das を da? ...いつも勉強している....

入学試験があるからです。
OK (Kontext?)

一日5時間にべんきょうをすると思います。
ー> 一日5時間勉強していると思います。

大学性になりましたからなにもしません。
...になってから.... oder になったから (seit oder weil)
ます・です genuegt am Ende des Satzes.

すこしべんきょううをしますが、だいじではありません。
Wieder ohne を es sei denn du willst das Lernen (z.B. im Gegensatz zum Spielen) betonen. だいじ => たくさん、たいしたもの (nicht viel)

だいじ = es ist mir nicht wichtig? Willst du das sagen?

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

21.02.08 12:16
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sae


Beiträge: 106
Beitrag #3
RE: Übersetzter Text
-> 私は週末かのじょのところへ行きます。 (Deine Freundin oder eine Freundin? Eine Freundin = ともだち)

Nee, かのじょ stimmt da schon zwinker



この料理が手お目好きですからいつもここに行きたいです。
ー>この手の料理が好きですからいつもあの店で食べたいです。(ここに versteht man nicht ohne Zusammenhang)



Huch, was habe ich denn da geschrieben? Das sollte eigentlich: この料理がとても好きですから werden ^^'




そのけっか、いつも勉強します。
Seltsam ... wegen Abitur? だから statt けっか

Seltsam? Ja, wegen dem Abitur lernt man manchmal eben xD Oder hört sich das einfach komisch an?

入学試験があるからです。
OK (Kontext?)

Hm, ja, der Kontext fehlt ein bisschen, ich hatte eigentlich vor mehr zu schreiben, aber keine Lust/Zeit zwinker Halt... wegen der Aufnahmeprüfungen müssen sie viel Lernen.. ich hätte das alles ausführlicher schreiben sollen ô.o



すこしべんきょううをしますが、だいじではありません。
Wieder ohne を es sei denn du willst das Lernen (z.B. im Gegensatz zum Spielen) betonen. だいじ => たくさん、たいしたもの (nicht viel)
だいじ = es ist mir nicht wichtig? Willst du das sagen?

Ah, ..hm.. nein, ich wollte sagen, dass, wenn man Student ist, man nicht lernt. Natürlich ein bisschen, aber das ist nicht so wichtig(im Bezug auf den späteren Beruf. es ist ja in Japan egal, was man so studiert.. blablub) Ich hätte es halt noch mal erklären sollen ^.^'

Aber danke fürs nach gucken rot rot rot

Sae

*fleißig studiert*
21.02.08 13:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #4
RE: Übersetzter Text
(21.02.08 13:11)Sae schrieb:そのけっか、いつも勉強します。
Seltsam ... wegen Abitur? だから statt けっか

Seltsam? Ja, wegen dem Abitur lernt man manchmal eben xD Oder hört sich das einfach komisch an?
Nein Inhalt ist schon klar. Aber その結果 passt da nicht so recht, das wird zu Ursache und Wirkung.

Du willst ja deshalb sagen oder? In dem Fall だから um den Grund aus dem vorherigen Satz zu zeigen.
びみょう...
Kanns leider nicht besser erklaeren.

Zitat:すこしべんきょううをしますが、だいじではありません。
Wieder ohne を es sei denn du willst das Lernen (z.B. im Gegensatz zum Spielen) betonen. だいじ => たくさん、たいしたもの (nicht viel)
だいじ = es ist mir nicht wichtig? Willst du das sagen?

Ah, ..hm.. nein, ich wollte sagen, dass, wenn man Student ist, man nicht lernt. Natürlich ein bisschen, aber das ist nicht so wichtig(im Bezug auf den späteren Beruf. es ist ja in Japan egal, was man so studiert.. blablub) Ich hätte es halt noch mal erklären sollen ^.^'

Aber danke fürs nach gucken rot rot rot

Sae
Dann schreib's lieber etwas deutlicher, so z.B.
すこしべんきょううしますが、私にとってだいじなことではありません。
                         そんなに重要ではありません。
oder
すこしべんきょううしますが、仕事にはあまり関係がないのでだいじではありません。
Wobei ich in diesem Punkt nicht mit dir uebereinstimme, da zu allgemein, aber hier gehts ja um Japanisch ^^

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

21.02.08 13:42
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Sae


Beiträge: 106
Beitrag #5
RE: Übersetzter Text
Sagen wir mal, ich stimme mir da auch nicht so zu ^^

Aber wir haben mit unserer Japanischlehrerin darüber gesprochen und sie meinte es stimmt ô.o Und ich kenne auch eine Japanerin, die Spanisch studiert, aber später nichts damit tun will ^^'
Ich kenne da jedenfalls den begriff "on-the-job-Training", das die Studenten erst im Beruf wirklich lernen, was sie können müssen. Unsere Lehrerin hats auch nicht angezweifelt. ^^'

sae

*fleißig studiert*
21.02.08 13:51
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Lori


Beiträge: 533
Beitrag #6
RE: Übersetzter Text
Kommt eben genau wie bei uns darauf an, was man studiert, meine Freundin z.B. studiert Architektur und da macht man dann im Allgemeinen schon etwas, was damit zu tun hat. Bei Dokubunka Leuten oder so ist das natuerlich etwas anderes.

http://japanbeobachtungen.wordpress.com

21.02.08 18:11
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
yamada


Beiträge: 957
Beitrag #7
RE: Übersetzter Text
Nicht extrem falsch, aber zu empfehlen wäre:
1.
・たべものをたべたり(korrekt, aber) → しょくじ(食事)をしたり
・こん週末(korrekt, aber)  → 今週末, weil man mit einer saloppen Form vonこの週末 verwechseln kann.
・中国のりょうりに食べに行きます → 中華料理のお店(oder 中華料理店)に食事に行きます
・手お目好きですから → とても好きですから
2.
・(Abitur, ich kann das nicht schreiben..)をします。
→ 高校卒業試験の準備をしています。
・いつも勉強します(korrekt, aber)  → いつも勉強しています Man braucht hier eine Verlaufsform.
・冬休みから(korrekt, aber)  → 冬休みから
5.
・生徒 gehört zur Amssprache. Hier passte 中学生(Mittelschule) oder 高校生(höhere Schule) besser.
・一日5時間に → 一日5時間, wenn Du täglich zumindest 5 Stunden meinst.
・大学性になりましたから → 大学生になったら Im Nebensatz verwendet man eine höflichkeitsneutrale Form.
・すこしべんきょううをしますが → 少し(すこしは)、べんきょうをしますが
Um zwar ~ aber auszudrücken, sollte man は hinzufügen. を ist optional, gleich ob Kontext .
25.02.08 11:00
Alle Beiträge dieses Benutzers finden Diese Nachricht in einer Antwort zitieren
Übersetzter Text
Antwort schreiben 


Möglicherweise verwandte Themen...
Thema: Verfasser Antworten: Ansichten: Letzter Beitrag
Deutschen Text auf Japanisch übersetzen rumit 5 1.412 12.12.22 18:13
Letzter Beitrag: 梨ノ木
Hilfe: Wer übersetzt ein Text ins japanische? Hubsi 4 2.615 07.08.14 12:14
Letzter Beitrag: Hubsi
Text im Bild: かたな arthur21594 1 1.786 25.04.10 12:31
Letzter Beitrag: jigoku
Korrektur Text zum Weihachtspaket DRINGEND christian020 3 2.890 21.11.09 15:49
Letzter Beitrag: christian020
Text übersetzer für webseite gesucht ! Ramona Vallo 4 3.305 18.10.08 09:29
Letzter Beitrag: shakkuri